1
00:00:01,543 --> 00:00:04,086
<font face="Serif" size="18">("I Like That" by RichardVission & Static Revenge plays)</font>
（播放緊 RichardVission 同 Static Revenge 嘅《I Like That》）

2
00:00:04,170 --> 00:00:05,880
<font face="Serif" size="18">(cheering and shouting)</font>
（歡呼同叫囂聲）

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,258
<font face="Serif" size="18">♪ My body rocks a rhythm ♪</font>
♪ 我個身體跟住節奏搖擺 ♪

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,260
<font face="Serif" size="18">♪ You beat my drum hard ♪</font>
♪ 你大力咁打鼓 ♪

5
00:00:10,343 --> 00:00:12,345
<font face="Serif" size="18">♪ I might just kick it,kick it ♪</font>
♪ 我可能會踢一踢，踢一踢 ♪

6
00:00:12,429 --> 00:00:14,055
<font face="Serif" size="18">♪ You want to lick it, lick it ♪</font>
♪ 你想舔一舔，舔一舔 ♪

7
00:00:14,139 --> 00:00:15,640
<font face="Serif" size="18">♪ I love to stick it, stick it ♪</font>
♪ 我鍾意黐一黐，黐一黐 ♪

8
00:00:15,724 --> 00:00:17,684
<font face="Serif" size="18">♪ From London to L.A. ♪</font>
♪ 由倫敦去到洛杉磯 ♪

9
00:00:17,767 --> 00:00:19,352
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, that's the ticket,ticket ♪</font>
♪ 係，就係咁正，咁正 ♪

10
00:00:19,436 --> 00:00:21,062
<font face="Serif" size="18">♪ Come on♪  I like that  ♪iss it ♪</font>
♪ 嚟啦♪ 我鍾意咁 ♪ 俾佢 ♪

11
00:00:21,146 --> 00:00:23,064
<font face="Serif" size="18">♪ I like the Gucci, Gucci ♪</font>
♪ 我鍾意 Gucci，Gucci ♪

12
00:00:23,148 --> 00:00:25,442
<font face="Serif" size="18">♪ I love the dollar bill ♪</font>
♪ 我鍾意銀紙 ♪

13
00:00:25,525 --> 00:00:27,026
<font face="Serif" size="18">♪ I love your pocket rocket ♪</font>
♪ 我鍾意你個袋仔火箭 ♪

14
00:00:27,110 --> 00:00:28,737
<font face="Serif" size="18">♪ We live to shock it,shock it ♪</font>
♪ 我哋生活就係要震撼，震撼 ♪

15
00:00:28,820 --> 00:00:30,739
<font face="Serif" size="18">♪ I like the way you smile ♪</font>
♪ 我鍾意你笑嘅樣 ♪

16
00:00:30,822 --> 00:00:32,615
<font face="Serif" size="18">♪ I might just bite your lip ♪</font>
♪ 我可能會咬你嘴唇 ♪

17
00:00:32,698 --> 00:00:34,617
<font face="Serif" size="18">♪ I see you talking, talking ♪</font>
♪ 我見到你喺度講嘢，講嘢 ♪

18
00:00:34,701 --> 00:00:36,578
<font face="Serif" size="18">♪ Your hands are talking,talking ♪</font>
♪ 你對手喺度講嘢，講嘢 ♪

19
00:00:38,705 --> 00:00:40,623
<font face="Serif" size="18">♪ I like that ♪</font>
♪ 我鍾意咁 ♪

20
00:00:40,707 --> 00:00:42,292
<font face="Serif" size="18">(tires screeching,car horn honking, crash)</font>
（車胎摩擦聲、響按聲、撞擊聲）

21
00:00:42,375 --> 00:00:43,668
<font face="Serif" size="18">I signaled left!</font>
我打咗左燈㗎！

22
00:00:43,752 --> 00:00:45,420
<font face="Serif" size="18">Like hell you d♪ ♪</font>
你講大話！

23
00:00:45,503 --> 00:00:46,713
<font face="Serif" size="18">Calling me a liar?!</font>
話我講大話？！

24
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

25
00:00:50,133 --> 00:00:52,677
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a graffiti girl ♪</font>
♪ 我係個塗鴉女仔 ♪

26
00:00:52,761 --> 00:00:54,596
<font face="Serif" size="18">♪ I want to spray it, spray it ♪</font>
♪ 我想噴一噴，噴一噴 ♪

27
00:00:54,679 --> 00:00:56,431
<font face="Serif" size="18">♪ I like to throw the paint ♪</font>
♪ 我鍾意潑油 ♪

28
00:00:56,514 --> 00:00:57,474
<font face="Serif" size="18">♪ You wan♪  I like that  ♪paint? ♪</font>
♪ 你想♪ 我鍾意咁 ♪ 潑油？ ♪

29
00:00:57,557 --> 00:00:59,642
<font face="Serif" size="18">♪ I'm locking, not hip-hopping ♪</font>
♪ 我係鎖住，唔係跳 hip-hop ♪

30
00:00:59,726 --> 00:01:01,853
<font face="Serif" size="18">♪ You lace me up right ♪</font>
♪ 你幫我綁好晒 ♪

31
00:01:01,936 --> 00:01:03,605
<font face="Serif" size="18">♪ It's getting tricky, tricky ♪</font>
♪ 開始變得棘手，棘手 ♪

32
00:01:03,688 --> 00:01:05,607
<font face="Serif" size="18">♪ You're ♪  I like that  ♪sticky ♪</font>
♪ 你♪ 我鍾意咁 ♪ 黐立立 ♪

33
00:01:05,690 --> 00:01:07,066
<font face="Serif" size="18">♪ I like that 8-track ♪</font>
♪ 我鍾意嗰個八軌帶 ♪

34
00:01:07,150 --> 00:01:08,485
<font face="Serif" size="18">♪ It takes me way back ♪</font>
♪ 帶返我返去以前 ♪

35
00:01:08,568 --> 00:01:09,652
<font face="Serif" size="18">(engine roaring)</font>
（引擎咆哮聲）

36
00:01:09,736 --> 00:01:12,113
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch!</font>
仆街！

37
00:01:12,197 --> 00:01:14,657
<font face="Serif" size="18">♪ My body rocks a rhythm ♪</font>
♪ 我個身體跟住節奏搖擺 ♪

38
00:01:14,741 --> 00:01:16,284
<font face="Serif" size="18">♪ You beat my drum hard ♪</font>
♪ 你大力咁打鼓 ♪

39
00:01:16,367 --> 00:01:18,745
<font face="Serif" size="18">♪  I like that, I-I-I like that, I-I-I like that  ♪</font>
♪ 我鍾意咁，我我我鍾意咁，我我我鍾意咁 ♪

40
00:01:18,828 --> 00:01:20,580
<font face="Serif" size="18">♪ I like that ♪</font>
♪ 我鍾意咁 ♪

41
00:01:24,834 --> 00:01:25,543
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嗚！

42
00:01:25,627 --> 00:01:27,170
<font face="Serif" size="18">♪ Oh ♪</font>
♪ 噢 ♪

43
00:01:27,253 --> 00:01:29,506
<font face="Serif" size="18">♪ I love the money, money ♪</font>
♪ 我鍾意錢，錢 ♪

44
00:01:29,589 --> 00:01:31,591
<font face="Serif" size="18">♪ I'm dripping, dripping gold ♪</font>
♪ 我全身都係金 ♪

45
00:01:31,674 --> 00:01:33,218
<font face="Serif" size="18">♪ I like to disco, baby ♪</font>
♪ 我鍾意跳的士高，寶貝 ♪

46
00:01:33,301 --> 00:01:35,011
<font face="Serif" size="18">♪ You want to kiss now, baby? ♪</font>
♪ 你而家想錫錫，寶貝？ ♪

47
00:01:35,094 --> 00:01:36,471
<font face="Serif" size="18">♪ Oh ... you ♪</font>
♪ 噢...你 ♪

48
00:01:36,554 --> 00:01:38,640
<font face="Serif" size="18">♪ You're dressed to kill me,kill me ♪</font>
♪ 你著到靚到殺死人，殺死人 ♪

49
00:01:38,723 --> 00:01:40,642
<font face="Serif" size="18">♪ So if I die tonight ♪</font>
♪ 如果我今晚死咗 ♪

50
00:01:40,725 --> 00:01:42,352
<font face="Serif" size="18">♪ At least you thrill me,thrill me ♪</font>
♪ 至少你令我興奮，興奮 ♪

51
00:01:42,435 --> 00:01:44,562
<font face="Serif" size="18">(truck hor(shouting)</font>
（貨車響按聲）（叫囂聲）

52
00:01:44,646 --> 00:01:46,189
<font face="Serif" size="18">♪ You beat my drum hard ♪</font>
♪ 你大力咁打鼓 ♪

53
00:01:46,272 --> 00:01:50,360
<font face="Serif" size="18">♪ My body rocks a rhythm, rocksa rhythm, rocks a rhythm ♪</font>
♪ 我個身體跟住節奏搖擺，跟住節奏搖擺，跟住節奏搖擺 ♪

54
00:01:50,443 --> 00:01:53,655
<font face="Serif" size="18">♪ My body rocks a rhythm,you beat my drum hard ♪</font>
♪ 我個身體跟住節奏搖擺，你大力咁打鼓 ♪

55
00:01:53,738 --> 00:01:57,325
<font face="Serif" size="18">♪ My body rocks a rhythm, rocksa rhythm, rocks a rhythm ♪</font>
♪ 我個身體跟住節奏搖擺，跟住節奏搖擺，跟住節奏搖擺 ♪

56
00:01:57,408 --> 00:01:59,869
<font face="Serif" size="18">♪  I like that, I-I-I like that, I-I-I like that...  ♪</font>
♪ 我鍾意咁，我我我鍾意咁，我我我鍾意咁... ♪

57
00:01:59,953 --> 00:02:02,038
<font face="Serif" size="18">(music fades)</font>
（音樂漸弱）

58
00:02:23,768 --> 00:02:25,770
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

59
00:02:46,291 --> 00:02:48,501
<font face="Serif" size="18">(distant siren blares)</font>
（遠處警笛聲）

60
00:02:53,673 --> 00:02:55,675
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（模糊嘅對話聲）

61
00:03:00,972 --> 00:03:02,974
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing in distance)</font>
（遠處警笛聲）

62
00:03:07,604 --> 00:03:09,814
<font face="Serif" size="18">Come on, giveus a hand.</font>
嚟啦，幫手啦。

63
00:03:22,619 --> 00:03:24,579
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
（模糊嘅無線電通訊聲）

64
00:03:27,749 --> 00:03:29,751
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（模糊嘅對話聲）

65
00:03:50,396 --> 00:03:52,315
<font face="Serif" size="18">Open it.</font>
打開佢。

66
00:04:04,285 --> 00:04:05,954
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

67
00:04:06,037 --> 00:04:07,705
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

68
00:04:07,789 --> 00:04:10,291
<font face="Serif" size="18">Mac, there must have been20 people trapped back there</font>
Mac，當佢跌落水嗰陣，

69
00:04:10,375 --> 00:04:11,626
<font face="Serif" size="18">when it hit the water.</font>
後面應該有廿個人被困住。

70
00:04:11,709 --> 00:04:13,503
<font face="Serif" size="18">That hatch ishow they escaped.</font>
嗰個艙門就係佢哋逃走嘅方法。

71
00:04:13,586 --> 00:04:17,673
<font face="Serif" size="18">It's a miraclewe only have two bodies.</font>
得兩具屍體真係奇蹟。

72
00:04:20,468 --> 00:04:21,803
<font face="Serif" size="18">Make that three.</font>
而家變三具。

73
00:04:24,681 --> 00:04:28,559
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由 CBS 提供，

74
00:04:28,643 --> 00:04:30,645
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

75
00:04:45,118 --> 00:04:49,539
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

76
00:04:49,622 --> 00:04:53,459
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為咗三餐打拼 ♪

77
00:04:53,543 --> 00:04:57,964
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要為生活付出努力 ♪

78
00:05:00,466 --> 00:05:02,677
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

79
00:05:09,809 --> 00:05:12,186
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

80
00:05:14,647 --> 00:05:16,357
<font face="Serif" size="18">What happened here, Don?</font>
Don，呢度發生咩事？

81
00:05:16,441 --> 00:05:18,526
<font face="Serif" size="18">This was a truckparty gone bad.</font>
呢個係一個搞出禍嘅貨車派對。

82
00:05:18,609 --> 00:05:22,322
<font face="Serif" size="18">(dance music playing)</font>
（播放緊跳舞音樂）

83
00:05:23,656 --> 00:05:25,533
<font face="Serif" size="18">(crowd screaming)</font>
（人群尖叫聲）

84
00:05:25,616 --> 00:05:28,578
<font face="Serif" size="18">It's the latest craze inafter-hours entertainment.</font>
呢個係最新嘅消遣熱潮。

85
00:05:28,661 --> 00:05:30,204
<font face="Serif" size="18">They convert tractortrailers into</font>
佢哋將貨櫃車改裝成

86
00:05:30,288 --> 00:05:31,664
<font face="Serif" size="18">exclusive nightclubs.</font>
私人夜總會。

87
00:05:31,748 --> 00:05:34,584
<font face="Serif" size="18">Times and locations are spreadamong the social networks.</font>
時間同地點會喺社交網絡傳開。

88
00:05:34,667 --> 00:05:35,877
<font face="Serif" size="18">Well, I'm assuming this one</font>
我諗呢架車

89
00:05:35,960 --> 00:05:37,879
<font face="Serif" size="18">didn't start atthe bottom of the Hudson.</font>
唔係一開始就喺哈德遜河底㗎。

90
00:05:37,962 --> 00:05:39,672
<font face="Serif" size="18">I thought the truckwas not supposed to move</font>
我以為派對開始之後

91
00:05:39,756 --> 00:05:41,758
<font face="Serif" size="18">once tIt's not.tarts.</font>
架車唔應該郁。

92
00:05:41,841 --> 00:05:44,343
<font face="Serif" size="18">Couple cabbiesnearly got run So who moveover,</font>
有幾個的士司機差啲俾佢撞到，

93
00:05:44,427 --> 00:05:46,929
<font face="Serif" size="18">but they didn't get a good look at the driver's face.</font>
但係佢哋睇唔清司機個樣。

94
00:05:47,013 --> 00:05:49,390
<font face="Serif" size="18">They did say that he acceleratedthrough the fence.</font>
佢哋話司機加速衝過欄杆。

95
00:05:49,474 --> 00:05:50,683
<font face="Serif" size="18">And the absence of skid marks</font>
冇剎車痕

96
00:05:50,767 --> 00:05:52,477
<font face="Serif" size="18">confirms that there was no braking.</font>
證實咗冇剎車。

97
00:05:52,560 --> 00:05:53,811
<font face="Serif" size="18">Then the drivercould have drowned,</font>
咁司機可能浸死咗，

98
00:05:53,895 --> 00:05:56,064
<font face="Serif" size="18">or may still beamong the survivors.</font>
或者仲喺生還者入面。

99
00:05:56,147 --> 00:05:57,565
<font face="Serif" size="18">Well, we havedivers in the water</font>
我哋有潛水員喺水底

100
00:05:57,648 --> 00:05:58,566
<font face="Serif" size="18">looking for more bodies,</font>
搵緊其他屍體，

101
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
<font face="Serif" size="18">and the othersare being transported</font>
其他人就送去

102
00:06:00,026 --> 00:06:01,027
<font face="Serif" size="18">to the precinctfor questioning.</font>
警局問話。

103
00:06:01,110 --> 00:06:02,612
<font face="Serif" size="18">My guess:</font>
我估：

104
00:06:02,695 --> 00:06:04,947
<font face="Serif" size="18">driver saw that river coming,jumped out before splashdown,</font>
司機見到條河，喺跌落水之前跳咗車，

105
00:06:05,031 --> 00:06:06,616
<font face="Serif" size="18">then got the hell out of Dodge.</font>
然後走咗佬。

106
00:06:08,117 --> 00:06:11,704
<font face="Serif" size="18">Either way,looks like crashing this party</font>
無論點，睇嚟搞垮呢個派對

107
00:06:11,788 --> 00:06:12,955
<font face="Serif" size="18">wasn't an accident.</font>
唔係意外。

108
00:06:15,083 --> 00:06:17,668
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

109
00:06:26,511 --> 00:06:29,097
<font face="Serif" size="18">(camera shutter snaps)</font>
（相機快門聲）

110
00:06:40,483 --> 00:06:42,276
<font face="Serif" size="18">(partiers shouting)</font>
（派對人士叫囂聲）

111
00:06:47,615 --> 00:06:51,035
<font face="Serif" size="18">Hey. So, it's looking likewhoever padlocked the rear door</font>
喂。咁睇嚟，鎖住後門嗰個人

112
00:06:51,119 --> 00:06:52,829
<font face="Serif" size="18">also drove the truck.</font>
就係揸車嗰個。

113
00:06:52,912 --> 00:06:55,790
<font face="Serif" size="18">I found keys to the lock</font>
我喺司機位嘅手套箱

114
00:06:55,873 --> 00:06:58,584
<font face="Serif" size="18">in the driver's side glove box.</font>
搵到鎖匙。

115
00:06:58,668 --> 00:07:01,754
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, the water removed any biological trace.</font>
唔好彩，水沖走晒所有生物痕跡。

116
00:07:04,090 --> 00:07:07,635
<font face="Serif" size="18">But I also found this</font>
但我仲喺司機位隔籬

117
00:07:07,718 --> 00:07:09,929
<font face="Serif" size="18">next to our driver's seat. Yeah, the label was removed,</font>
搵到呢樣嘢。係，標籤俾人撕走咗，

118
00:07:10,012 --> 00:07:11,472
<font face="Serif" size="18">so I had Adam runa sample through</font>
所以我叫 Adam 用紅外線光譜儀

119
00:07:11,556 --> 00:07:13,683
<font face="Serif" size="18">the IR SPEC-- cameback as acetylene.</font>
化驗樣本——結果係乙炔。

120
00:07:13,766 --> 00:07:15,393
<font face="Serif" size="18">Mixed with oxygen,</font>
混合氧氣之後，

121
00:07:15,476 --> 00:07:17,311
<font face="Serif" size="18">acetylene is usedfor cutting metal.</font>
乙炔可以用嚟切割金屬。

122
00:07:17,395 --> 00:07:20,231
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:  the safety hatch shut.</font>
LINDSAY：安全艙門關咗。

123
00:07:20,314 --> 00:07:22,692
<font face="Serif" size="18">I found spot welds all around the frame,</font>
我喺框架周圍發現點焊痕跡，

124
00:07:22,775 --> 00:07:23,985
<font face="Serif" size="18">and then I found tiny metal fragments</font>
然後喺司機位

125
00:07:24,068 --> 00:07:25,611
<font face="Serif" size="18">embedded in the driver's seat</font>
同油門踏板下面嘅地毯

126
00:07:25,695 --> 00:07:27,989
<font face="Serif" size="18">and in the carpet under the accelerator pedal.</font>
發現咗細小嘅金屬碎片。

127
00:07:28,072 --> 00:07:29,615
<font face="Serif" size="18">Multiple peoplemay have planned this,</font>
可能有多個人計劃呢件事，

128
00:07:29,699 --> 00:07:31,659
<font face="Serif" size="18">but all the evidencepoints to only one person</font>
但所有證據都指向得一個人

129
00:07:31,742 --> 00:07:32,702
<font face="Serif" size="18">who carried it out.</font>
執行。

130
00:07:32,785 --> 00:07:33,828
<font face="Serif" size="18">A single perp.</font>
一個犯人。

131
00:07:33,911 --> 00:07:34,954
<font face="Serif" size="18">Premeditated.</font>
有預謀。

132
00:07:35,037 --> 00:07:36,706
<font face="Serif" size="18">He knew peoplewere going to suffer.</font>
佢知道會有人受苦。

133
00:07:36,789 --> 00:07:38,249
<font face="Serif" size="18">He didn't care.</font>
佢唔在乎。

134
00:07:38,332 --> 00:07:40,251
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:hatch was sealed,</font>
TAYLOR：艙門封咗，

135
00:07:40,334 --> 00:07:41,627
<font face="Serif" size="18">how'd the survivorsbreak through?</font>
啲生還者點樣突破？

136
00:07:41,711 --> 00:07:43,129
<font face="Serif" size="18">Shoddy workmanship.</font>
手工差。

137
00:07:43,212 --> 00:07:44,380
<font face="Serif" size="18">Surface impurities</font>
填充層嘅表面雜質

138
00:07:44,463 --> 00:07:46,674
<font face="Serif" size="18">in the under fillingleft the seams vulnerable</font>
令接縫位容易

139
00:07:46,757 --> 00:07:48,384
<font face="Serif" size="18">to high-contraction stresses.</font>
受高收縮壓力影響。

140
00:07:48,467 --> 00:07:49,719
<font face="Serif" size="18">Water pressure and, uh,</font>
水壓同，呃，

141
00:07:49,802 --> 00:07:52,138
<font face="Serif" size="18">freezing temperatures did the rest.</font>
低溫就搞掂咗其餘嘅。

142
00:07:52,221 --> 00:07:53,890
<font face="Serif" size="18">If this guy had knownwhat he was doing,</font>
如果呢條友識做，

143
00:07:53,973 --> 00:07:56,559
<font face="Serif" size="18">the hatch would have held,and they might all be dead.</font>
個艙門就會頂住，佢哋可能全部死晒。

144
00:07:56,642 --> 00:07:57,727
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Hey, just spoke with Flack.</font>
HAWKES：喂，啱啱同 Flack 傾完。

145
00:07:57,810 --> 00:08:00,021
<font face="Serif" size="18">The truck was rentedwith an alias from</font>
架貨車係用假名

146
00:08:00,104 --> 00:08:01,355
<font face="Serif" size="18">a party outfitter in Queens.</font>
喺皇后區嘅派對用品公司租嘅。

147
00:08:01,439 --> 00:08:02,523
<font face="Serif" size="18">The owner was sent</font>
車主收到

148
00:08:02,607 --> 00:08:03,900
<font face="Serif" size="18">a big old wad of cash about</font>
一大疊現金，

149
00:08:03,983 --> 00:08:05,568
<font face="Serif" size="18">Someone had topick it up.</font>
一定要有人去拎。

150
00:08:05,651 --> 00:08:07,570
<font face="Serif" size="18">No. The company dropped it offon the street,</font>
唔係。間公司將車放喺街度，

151
00:08:07,653 --> 00:08:09,572
<font face="Serif" size="18">was scheduled to pick it upthe next morning.</font>
約咗第二朝早去收車。

152
00:08:09,655 --> 00:08:11,157
<font face="Serif" size="18">They left the keys?</font>
佢哋留低鎖匙？

153
00:08:11,240 --> 00:08:12,658
<font face="Serif" size="18">They didn't have to.</font>
唔使。

154
00:08:12,742 --> 00:08:13,618
<font face="Serif" size="18">It was hot-wired.</font>
係撻火著車嘅。

155
00:08:13,701 --> 00:08:14,994
<font face="Serif" size="18">(sizzle, engine starts)</font>
（火花聲，引擎啟動聲）

156
00:08:15,077 --> 00:08:16,704
<font face="Serif" size="18">This creep thoughtof everything.</font>
呢條仆街諗晒所有嘢。

157
00:08:16,787 --> 00:08:20,541
<font face="Serif" size="18">To identify him,we still need to know why.</font>
要認出佢，我哋仲要知點解。

158
00:08:20,625 --> 00:08:22,335
<font face="Serif" size="18">(dance music playing)</font>
（播放緊跳舞音樂）

159
00:08:22,418 --> 00:08:23,669
<font face="Serif" size="18">WOMAN:  It's all about exclusivity.</font>
女人：重點係獨家。

160
00:08:23,753 --> 00:08:27,715
<font face="Serif" size="18">Just being invited means you're a somebody.</font>
收到邀請就代表你係個人物。

161
00:08:27,798 --> 00:08:29,926
<font face="Serif" size="18">I don't think I'll ever forget that sound.</font>
我諗我永遠唔會忘記嗰個聲。

162
00:08:30,009 --> 00:08:31,636
<font face="Serif" size="18">(clamoring yells)</font>
（嘈雜嘅叫喊聲）

163
00:08:31,719 --> 00:08:33,511
<font face="Serif" size="18">(sobbing):The screaming.</font>
（喊緊）：啲尖叫聲。

164
00:08:33,596 --> 00:08:36,724
<font face="Serif" size="18">Abigail, did you see anybodynear the cab of the truck?</font>
Abigail，你有冇見到有人喺貨車車頭附近？

165
00:08:36,807 --> 00:08:38,601
<font face="Serif" size="18">Somebody who could havedriven it?</font>
有可能揸車嗰個人？

166
00:08:38,683 --> 00:08:40,561
<font face="Serif" size="18">The truck was parked.</font>
架貨車泊咗喺度。

167
00:08:40,645 --> 00:08:42,355
<font face="Serif" size="18">I assumed</font>
我以為

168
00:08:42,438 --> 00:08:44,607
<font face="Serif" size="18">it was going to stay that way.</font>
佢會繼續泊喺度。

169
00:08:44,690 --> 00:08:46,525
<font face="Serif" size="18">Who threw this party?</font>
邊個搞呢個派對？

170
00:08:46,609 --> 00:08:48,361
<font face="Serif" size="18">A girl at work told me about it.</font>
公司有個女仔話我知。

171
00:08:48,444 --> 00:08:49,737
<font face="Serif" size="18">So you just showed up uninvited?</font>
所以你冇被邀請就自己嚟？

172
00:08:49,820 --> 00:08:53,491
<font face="Serif" size="18">As long as you look hot,getting in is never a problem.</font>
只要你睇落索，入場從來唔係問題。

173
00:08:53,574 --> 00:08:55,493
<font face="Serif" size="18">♪ You're dressed to kill me,kill me ♪</font>
♪ 你著到靚到殺死人，殺死人 ♪

174
00:08:55,576 --> 00:08:58,538
<font face="Serif" size="18">♪ So if I die tonight,at least you thrill me... ♪</font>
♪ 如果我今晚死咗，至少你令我興奮... ♪

175
00:08:58,621 --> 00:09:00,164
<font face="Serif" size="18">It was crazy, man.</font>
好癲㗎，老友。

176
00:09:00,248 --> 00:09:02,667
<font face="Serif" size="18">One minute, I'm chatting upthis really cute blonde.</font>
一分鐘前，我仲同個好靚嘅金髮女仔傾緊偈。

177
00:09:02,750 --> 00:09:04,710
<font face="Serif" size="18">The next...</font>
下一秒...

178
00:09:05,920 --> 00:09:07,463
<font face="Serif" size="18">Great party, huh?</font>
好正嘅派對，係咪？

179
00:09:10,383 --> 00:09:12,093
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

180
00:09:18,140 --> 00:09:21,686
<font face="Serif" size="18">(truc(shouting)ring)</font>
（貨車聲）（叫囂聲）

181
00:09:21,769 --> 00:09:24,814
<font face="Serif" size="18">(crashing, screaming)</font>
（撞擊聲，尖叫聲）

182
00:09:30,820 --> 00:09:31,946
<font face="Serif" size="18">Did you know the peopleat the party?</font>
你識唔識派對入面啲人？

183
00:09:32,029 --> 00:09:33,614
<font face="Serif" size="18">Somebody you may havehung out with before?</font>
之前有冇同邊個一齊玩過？

184
00:09:33,698 --> 00:09:35,533
<font face="Serif" size="18">I don't go out much anymore.</font>
我而家好少出街。

185
00:09:35,616 --> 00:09:38,661
<font face="Serif" size="18">Tonight was supposedto be a change of pace.</font>
今晚諗住轉下環境。

186
00:09:38,744 --> 00:09:40,454
<font face="Serif" size="18">Instead, I almost died.</font>
點知差啲死咗。

187
00:09:40,538 --> 00:09:41,747
<font face="Serif" size="18">When was the rear door closed?</font>
後門幾時關嘅？

188
00:09:41,831 --> 00:09:42,748
<font face="Serif" size="18">I was dancing,</font>
我喺度跳舞，

189
00:09:42,832 --> 00:09:44,333
<font face="Serif" size="18">enjoying some cocktails.</font>
飲緊雞尾酒。

190
00:09:44,417 --> 00:09:45,501
<font face="Serif" size="18">I didn't notice.</font>
我冇留意。

191
00:09:45,584 --> 00:09:47,253
<font face="Serif" size="18">Any idea who might haveclosed it?</font>
知唔知邊個可能關咗佢？

192
00:09:47,336 --> 00:09:48,587
<font face="Serif" size="18">Could havebeen anyone.</font>
可能係任何人。

193
00:09:48,671 --> 00:09:50,631
<font face="Serif" size="18">We were allhaving the timeof our lives.</font>
我哋個個都玩得好開心。

194
00:09:50,715 --> 00:09:51,966
<font face="Serif" size="18">Then all of a sudden,</font>
然後突然之間，

195
00:09:52,049 --> 00:09:54,135
<font face="Serif" size="18">it felt like the world was coming to an end.</font>
好似世界末日咁。

196
00:09:54,218 --> 00:09:55,636
<font face="Serif" size="18">The water was so cold,</font>
啲水好凍，

197
00:09:55,720 --> 00:09:58,639
<font face="Serif" size="18">it felt like my body was on fire.</font>
凍到我個身好似著火咁。

198
00:09:58,723 --> 00:09:59,640
<font face="Serif" size="18">The clock was ticking.</font>
時間緊迫。

199
00:10:01,309 --> 00:10:03,352
<font face="Serif" size="18">I knew we had to get everyone out of there.</font>
我知道一定要帶所有人離開嗰度。

200
00:10:11,819 --> 00:10:13,446
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

201
00:10:13,529 --> 00:10:15,615
<font face="Serif" size="18">We tried the back door,but it wouldn't budge.</font>
我哋試過後門，但係推唔郁。

202
00:10:15,698 --> 00:10:16,574
<font face="Serif" size="18">That's because it was locked.</font>
因為鎖咗嘛。

203
00:10:16,657 --> 00:10:18,284
<font face="Serif" size="18">Locked?</font>
鎖咗？

204
00:10:18,367 --> 00:10:19,994
<font face="Serif" size="18">Wait a minute,are you telling me</font>
等陣，你係話

205
00:10:20,077 --> 00:10:21,704
<font face="Serif" size="18">someone did this to uson purpose?</font>
有人特登整我哋？

206
00:10:21,787 --> 00:10:23,205
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

207
00:10:23,289 --> 00:10:25,750
<font face="Serif" size="18">That's exactlywhat we're going to find out.</font>
我哋就係要搵出原因。

208
00:10:25,833 --> 00:10:29,253
<font face="Serif" size="18">The escape hatchwas our last hope.</font>
逃生口係我哋最後希望。

209
00:10:29,337 --> 00:10:30,629
<font face="Serif" size="18">Had to get it open.</font>
一定要整開佢。

210
00:10:30,713 --> 00:10:32,798
<font face="Serif" size="18">(crowd screaming)</font>
（群眾尖叫）

211
00:10:35,593 --> 00:10:37,428
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

212
00:10:43,142 --> 00:10:44,101
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（用力聲）

213
00:10:48,814 --> 00:10:49,982
<font face="Serif" size="18">Listen, Chris,</font>
聽住，Chris，

214
00:10:50,066 --> 00:10:51,150
<font face="Serif" size="18">when you arrived at the party,</font>
你到派對嗰陣，

215
00:10:51,233 --> 00:10:52,735
<font face="Serif" size="18">was there someone thereto greet you?</font>
有冇人喺度迎接你？

216
00:10:52,818 --> 00:10:54,737
<font face="Serif" size="18">Like, was there a host?</font>
即係有冇主人家？

217
00:10:54,820 --> 00:10:56,739
<font face="Serif" size="18">Not really, just...</font>
冇乜特別，只係...

218
00:10:56,822 --> 00:10:58,407
<font face="Serif" size="18">I just followed the music.</font>
我跟住音樂聲行過去。

219
00:10:58,491 --> 00:11:01,077
<font face="Serif" size="18">ABIGAIL:That guy over there is a hero.</font>
ABIGAIL：嗰邊嗰個男仔係英雄。

220
00:11:02,161 --> 00:11:04,497
<font face="Serif" size="18">I don't evenknow his name.</font>
我連佢叫咩名都唔知。

221
00:11:04,580 --> 00:11:06,165
<font face="Serif" size="18">Chris.</font>
Chris。

222
00:11:06,248 --> 00:11:08,584
<font face="Serif" size="18">His name is Chris.</font>
佢叫Chris。

223
00:11:08,668 --> 00:11:11,170
<font face="Serif" size="18">ABIGAIL:I owe him my life.</font>
ABIGAIL：我條命係佢救返嚟㗎。

224
00:11:11,253 --> 00:11:13,631
<font face="Serif" size="18">We all do.</font>
我哋全部都係。

225
00:11:16,175 --> 00:11:18,552
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣聲）

226
00:11:18,636 --> 00:11:20,012
<font face="Serif" size="18">Was there anybodyin the water</font>
水裡面有冇邊個

227
00:11:20,096 --> 00:11:21,680
<font face="Serif" size="18">that you didn't recognizefrom the party?</font>
係你喺派對唔認識嘅？

228
00:11:21,764 --> 00:11:23,766
<font face="Serif" size="18">It was too dark.</font>
太黑喇。

229
00:11:23,849 --> 00:11:24,683
<font face="Serif" size="18">I closed my eyes</font>
我合埋眼

230
00:11:24,767 --> 00:11:27,603
<font face="Serif" size="18">and kicked as hard as I could.</font>
拼命咁踢水。

231
00:11:27,686 --> 00:11:28,771
<font face="Serif" size="18">What about on the dock?</font>
碼頭上面呢？

232
00:11:28,854 --> 00:11:30,856
<font face="Serif" size="18">Honestly, all I couldthink about</font>
老實講，我淨係諗住

233
00:11:30,940 --> 00:11:32,358
<font face="Serif" size="18">was seeing my family again.</font>
要再見到屋企人。

234
00:11:32,441 --> 00:11:33,651
<font face="Serif" size="18">Once I was out of the truck,</font>
我一出咗架貨車，

235
00:11:33,734 --> 00:11:35,694
<font face="Serif" size="18">I swam towards the light.</font>
就向住光游過去。

236
00:11:35,778 --> 00:11:39,573
<font face="Serif" size="18">That first breath of air was like I was being reborn.</font>
嗰啖新鮮空氣，令我覺得好似重生咁。

237
00:11:39,657 --> 00:11:42,118
<font face="Serif" size="18">That must sound crazy.</font>
聽落好癲啫。

238
00:11:42,201 --> 00:11:43,619
<font face="Serif" size="18">You're one of the lucky ones.</font>
你係好彩嗰個。

239
00:11:43,702 --> 00:11:46,038
<font face="Serif" size="18">Not everybody got out alive?</font>
唔係個個都走得甩？

240
00:11:46,122 --> 00:11:47,706
<font face="Serif" size="18">No,</font>
唔係，

241
00:11:47,790 --> 00:11:49,125
<font face="Serif" size="18">not everybody.</font>
唔係個個都走得甩。

242
00:11:49,208 --> 00:11:52,294
<font face="Serif" size="18">SID:Cameron Marshall, age 27.</font>
SID：Cameron Marshall，27歲。

243
00:11:52,378 --> 00:11:54,296
<font face="Serif" size="18">Copious quantitiesof river water</font>
肺同胃裡面

244
00:11:54,380 --> 00:11:55,923
<font face="Serif" size="18">in his lungsand stomach confirms</font>
有大量河水，證實

245
00:11:56,006 --> 00:11:58,008
<font face="Serif" size="18">Okay.s drowning.</font>
係遇溺。

246
00:12:00,803 --> 00:12:03,431
<font face="Serif" size="18">Oh! Looks likevic number two's throat</font>
嘩！第二位死者嘅喉嚨

247
00:12:03,514 --> 00:12:05,391
<font face="Serif" size="18">was cMm-hmm.</font>
被割開。

248
00:12:05,474 --> 00:12:07,685
<font face="Serif" size="18">Brett Hollister,age 25.</font>
Brett Hollister，25歲。

249
00:12:08,853 --> 00:12:10,813
<font face="Serif" size="18">Suffered blunt forcelaryngeal trauma</font>
喉部受到鈍力創傷，

250
00:12:10,896 --> 00:12:14,191
<font face="Serif" size="18">resulting in completecricotracheal separatio.</font>
導致環狀氣管完全分離。

251
00:12:14,275 --> 00:12:16,277
<font face="Serif" size="18">(crowd screaming)</font>
（群眾尖叫）

252
00:12:16,360 --> 00:12:17,153
<font face="Serif" size="18">(bone snaps)</font>
（骨頭斷裂聲）

253
00:12:17,987 --> 00:12:19,738
<font face="Serif" size="18">Water in the lungs?</font>
肺有水？

254
00:12:19,822 --> 00:12:21,615
<font face="Serif" size="18">Uh, trace amounts.</font>
微量。

255
00:12:21,699 --> 00:12:23,451
<font face="Serif" size="18">He stopped breathingbefore the truck sank.</font>
佢喺貨車沉落去之前已經冇呼吸。

256
00:12:23,534 --> 00:12:24,910
<font face="Serif" size="18">I imagine hefloated up</font>
我估佢浮咗上去，

257
00:12:24,994 --> 00:12:26,745
<font face="Serif" size="18">through the open hatch.</font>
經過打開嘅逃生口。

258
00:12:26,829 --> 00:12:28,622
<font face="Serif" size="18">Sadly, victimnumber three wasn't</font>
可惜第三位死者

259
00:12:28,706 --> 00:12:30,291
<font face="Serif" size="18">quite as fortunate.</font>
就冇咁好彩。

260
00:12:30,374 --> 00:12:32,668
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

261
00:12:32,751 --> 00:12:34,628
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
嗯...

262
00:12:34,712 --> 00:12:36,589
<font face="Serif" size="18">An elevatedblood alcohol content</font>
血液酒精濃度過高，

263
00:12:36,672 --> 00:12:38,591
<font face="Serif" size="18">caused vasodilationof her blood vessels,</font>
令血管擴張，

264
00:12:38,674 --> 00:12:40,134
<font face="Serif" size="18">thereby exacerbating</font>
令低溫症

265
00:12:40,217 --> 00:12:41,844
<font face="Serif" size="18">the oShe would haveermia.</font>
更加嚴重。

266
00:12:41,927 --> 00:12:44,013
<font face="Serif" size="18">experienced numbness,debilitating drowsines.</font>
佢會感到麻木、極度昏睡。

267
00:12:44,096 --> 00:12:46,891
<font face="Serif" size="18">She knew she was drowning but was powerless to stop it.</font>
佢知道自己遇溺，但冇力阻止。

268
00:12:46,974 --> 00:12:49,727
<font face="Serif" size="18">SID:  Her last moments on earth were spent in excruciating pain.</font>
SID：佢生命最後一刻喺極度痛苦中度過。

269
00:12:49,810 --> 00:12:51,312
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Have we I.D.'d her yet?</font>
HAWKES：確認到佢身份未？

270
00:12:51,395 --> 00:12:52,771
<font face="Serif" size="18">SID:Just got fingerprint results.</font>
SID：啱啱收到指紋結果。

271
00:12:52,855 --> 00:12:55,441
<font face="Serif" size="18">Unlike her male counterparts,she wasn't carrying a wallet</font>
同男死者唔同，佢褲袋冇銀包。

272
00:12:55,524 --> 00:12:57,026
<font face="Serif" size="18">in her back pocket.</font>
冇銀包。

273
00:12:57,109 --> 00:12:58,903
<font face="Serif" size="18">AFIS matchcourtesy of</font>
AFIS比對係靠

274
00:12:58,986 --> 00:13:00,321
<font face="Serif" size="18">an old DUI arrest.</font>
舊時嘅醉駕案底。

275
00:13:00,404 --> 00:13:01,989
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

276
00:13:02,072 --> 00:13:05,826
<font face="Serif" size="18">Jane Doe is actuallyMs. Victoria Enzo of Queens.</font>
Jane Doe其實係皇后區嘅Victoria Enzo小姐。

277
00:13:15,711 --> 00:13:16,837
<font face="Serif" size="18">Our female vic</font>
我哋嘅女死者

278
00:13:16,921 --> 00:13:18,672
<font face="Serif" size="18">is the daughterof Carmen Enzo,</font>
係Carmen Enzo嘅女，

279
00:13:18,756 --> 00:13:23,052
<font face="Serif" size="18">head of Local 225--Sanitation Workers' Union.</font>
225分會——清潔工會嘅頭目。

280
00:13:23,135 --> 00:13:25,554
<font face="Serif" size="18">Type of goons you crossthe street to avoid.</font>
係啲你會兜路行避開嘅惡人。

281
00:13:25,638 --> 00:13:26,764
<font face="Serif" size="18">So the partyand random guests could've</font>
所以個派對同隨機賓客

282
00:13:26,847 --> 00:13:28,724
<font face="Serif" size="18">just been a cover.The murderer might have been</font>
可能只係掩飾。兇手可能

283
00:13:28,807 --> 00:13:31,727
<font face="Serif" size="18">targeting only one person:Enzo's daughter.</font>
只係針對一個人：Enzo個女。

284
00:13:31,810 --> 00:13:34,688
<font face="Serif" size="18">Two sanitation workerswere killed last year</font>
上年有兩個清潔工人

285
00:13:34,772 --> 00:13:35,731
<font face="Serif" size="18">by faulty equipment.</font>
因為設備故障死咗。

286
00:13:35,814 --> 00:13:37,775
<font face="Serif" size="18">Enzo negotiated</font>
Enzo傾咗

287
00:13:37,858 --> 00:13:39,777
<font face="Serif" size="18">a sweetheart dealfavoring their employers,</font>
份對僱主有利嘅優惠合約，

288
00:13:39,860 --> 00:13:43,364
<font face="Serif" size="18">betraying a boat loadof union members in the process.</font>
出賣咗好多工會成員。

289
00:13:43,447 --> 00:13:46,033
<font face="Serif" size="18">His daughter's murdercould have been retribution.</font>
佢個女被殺可能係報復。

290
00:13:46,116 --> 00:13:48,702
<font face="Serif" size="18">That's a lot of collateraldamage to send a message.</font>
為咗傳達訊息，咁多附帶傷亡？

291
00:13:48,786 --> 00:13:50,746
<font face="Serif" size="18">Not if you want it receivedloud and clear.</font>
如果你想訊息夠清楚，就係咁。

292
00:14:04,301 --> 00:14:07,304
<font face="Serif" size="18">You don't have any ideawho did this to my girl, do you?</font>
你哋完全唔知邊個對我個女做呢啲嘢，係咪？

293
00:14:07,388 --> 00:14:09,515
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
暫時未知。

294
00:14:09,598 --> 00:14:12,434
<font face="Serif" size="18">When Vicky was little, she usedto love to play dress up.</font>
Vicky細個嗰陣好鍾意玩扮靚。

295
00:14:20,192 --> 00:14:24,488
<font face="Serif" size="18">Her favorite...was to dress up in this...</font>
佢最鍾意...就係著呢件...

296
00:14:24,572 --> 00:14:26,740
<font face="Serif" size="18">white satin wedding dress</font>
白色緞面婚紗，

297
00:14:26,824 --> 00:14:28,409
<font face="Serif" size="18">her mother made for her.</font>
佢阿媽親手造俾佢嘅。

298
00:14:30,411 --> 00:14:33,581
<font face="Serif" size="18">My job was walking her downthe make-believe aisle.</font>
我嘅任務係拖住佢行嗰條假嘅婚禮通道。

299
00:14:33,664 --> 00:14:35,958
<font face="Serif" size="18">I'm sorry for your loss.</font>
節哀順變。

300
00:14:36,041 --> 00:14:38,919
<font face="Serif" size="18">I have no use for your sympathy.</font>
我唔需要你哋嘅同情。

301
00:14:40,963 --> 00:14:43,591
<font face="Serif" size="18">Well, then know thatevery effort is being made</font>
咁你要知道，我哋會盡全力

302
00:14:43,674 --> 00:14:45,759
<font face="Serif" size="18">to bring your daughter's killerto justice.</font>
將殺你個女嘅兇手繩之於法。

303
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
<font face="Serif" size="18">"Justice."</font>
「繩之於法」。

304
00:14:48,887 --> 00:14:51,599
<font face="Serif" size="18">Justice means different thingsto different people, Detective.</font>
探員，唔同人對公義有唔同理解。

305
00:14:53,684 --> 00:14:55,352
<font face="Serif" size="18">Mr. Enzo...</font>
Enzo先生...

306
00:14:57,396 --> 00:14:58,522
<font face="Serif" size="18">...there areserious consequences</font>
...干擾警方調查

307
00:14:58,606 --> 00:15:01,191
<font face="Serif" size="18">for interfering witha police investigation.</font>
係有嚴重後果㗎。

308
00:15:01,275 --> 00:15:02,443
<font face="Serif" size="18">Then stop wasting time...</font>
咁就唔好浪費時間...

309
00:15:03,694 --> 00:15:05,112
<font face="Serif" size="18">...so I won't have to.</font>
...等我唔使出手。

310
00:15:07,531 --> 00:15:08,532
<font face="Serif" size="18">We have reasonto believe</font>
我哋有理由相信

311
00:15:08,616 --> 00:15:09,783
<font face="Serif" size="18">that Victoria mayhave been targeted</font>
Victoria可能係因為你

312
00:15:09,867 --> 00:15:12,578
<font face="Serif" size="18">because of youand the nature of your work.</font>
同你嘅工作性質而成為目標。

313
00:15:12,661 --> 00:15:15,247
<font face="Serif" size="18">Her murder may havebeen a warning.</font>
佢被殺可能係一個警告。

314
00:15:15,331 --> 00:15:18,667
<font face="Serif" size="18">You and the other membersof your family</font>
你同你屋企人

315
00:15:18,751 --> 00:15:20,294
<font face="Serif" size="18">may still be in danger.</font>
可能仲有危險。

316
00:15:20,377 --> 00:15:21,837
<font face="Serif" size="18">I've made my fair shareof enemies</font>
呢幾年我得罪咗

317
00:15:21,920 --> 00:15:23,797
<font face="Serif" size="18">over the years.</font>
唔少人。

318
00:15:23,881 --> 00:15:25,549
<font face="Serif" size="18">Occupational hazard.</font>
職業風險。

319
00:15:27,593 --> 00:15:28,677
<font face="Serif" size="18">But my wife...</font>
但我老婆...

320
00:15:28,761 --> 00:15:31,263
<font face="Serif" size="18">and my children...</font>
同我啲仔女...

321
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
<font face="Serif" size="18">...they're supposed to beoff limits.</font>
...佢哋應該係唔可以掂㗎。

322
00:15:35,768 --> 00:15:38,771
<font face="Serif" size="18">Not everybody caresabout the rules.</font>
唔係個個都守規矩。

323
00:15:38,854 --> 00:15:41,482
<font face="Serif" size="18">I'm going to needthe names of your</font>
我需要你提供

324
00:15:41,565 --> 00:15:44,443
<font face="Serif" size="18">most vocal opponents,personal and professional.</font>
最大聲反對你嘅人嘅名單，無論係私人定工作。

325
00:15:46,528 --> 00:15:48,322
<font face="Serif" size="18">That's a long list.</font>
名單好長㗎。

326
00:15:50,366 --> 00:15:52,993
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低。

327
00:16:04,713 --> 00:16:06,006
<font face="Serif" size="18">(knocking on glass)</font>
（敲玻璃聲）

328
00:16:18,602 --> 00:16:19,687
<font face="Serif" size="18">There's someone you gotta meet.</font>
有個人你要見吓。

329
00:16:21,772 --> 00:16:24,983
<font face="Serif" size="18">Vicky wasn't supposedto be at that party.</font>
Vicky本來唔應該喺嗰個派對。

330
00:16:25,067 --> 00:16:27,653
<font face="Serif" size="18">How do you knowthat, Jessica?</font>
Jessica，你點知？

331
00:16:27,736 --> 00:16:29,738
<font face="Serif" size="18">Because I was the one invited...</font>
因為被邀請嘅係我...

332
00:16:31,782 --> 00:16:33,409
<font face="Serif" size="18">...not her.</font>
...唔係佢。

333
00:16:35,285 --> 00:16:37,871
<font face="Serif" size="18">I asked her to go in my place.</font>
我叫佢代替我去。

334
00:16:37,955 --> 00:16:41,625
<font face="Serif" size="18">It's my fault that she's dead.</font>
佢死係我嘅錯。

335
00:16:41,709 --> 00:16:44,670
<font face="Serif" size="18">It should have been me!</font>
應該係我先啱！

336
00:16:56,724 --> 00:16:59,601
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

337
00:17:04,565 --> 00:17:06,692
<font face="Serif" size="18">I got the invitationin the mail</font>
我幾個月前

338
00:17:06,775 --> 00:17:09,694
<font face="Serif" size="18">a couple months ago.</font>
收到郵寄邀請。

339
00:17:09,778 --> 00:17:11,989
<font face="Serif" size="18">Said I was a VIP.</font>
話我係VIP。

340
00:17:12,071 --> 00:17:14,575
<font face="Serif" size="18">Was there anyindication who sent it?</font>
有冇話係邊個寄嘅？

341
00:17:14,657 --> 00:17:16,827
<font face="Serif" size="18">Return address? RSVP number?</font>
回郵地址？回覆電話？

342
00:17:16,910 --> 00:17:18,119
<font face="Serif" size="18">No, I-I...</font>
冇，我...

343
00:17:18,203 --> 00:17:20,580
<font face="Serif" size="18">I remember thinkinghow weird that was, but...</font>
我記得當時覺得好奇怪，但係...

344
00:17:20,664 --> 00:17:22,790
<font face="Serif" size="18">I mean, look at it.</font>
你睇吓。

345
00:17:22,875 --> 00:17:24,585
<font face="Serif" size="18">It's a workof art. It...</font>
簡直係藝術品。

346
00:17:24,667 --> 00:17:26,211
<font face="Serif" size="18">If someone putthat much effort</font>
如果有人花咁多心機

347
00:17:26,295 --> 00:17:27,503
<font face="Serif" size="18">into the invite,the party itself</font>
整張邀請卡，個派對本身

348
00:17:27,588 --> 00:17:30,591
<font face="Serif" size="18">was going to be insane.</font>
一定好癲。

349
00:17:30,674 --> 00:17:31,884
<font face="Serif" size="18">When did you</font>
你幾時

350
00:17:31,967 --> 00:17:34,261
<font face="Serif" size="18">tell Victoria about the party?</font>
同Victoria講個派對？

351
00:17:34,344 --> 00:17:37,765
<font face="Serif" size="18">Couple hours beforeit was supposed to start.</font>
派對開始前幾個鐘。

352
00:17:37,848 --> 00:17:40,184
<font face="Serif" size="18">I was stuck at the barwhere I work,</font>
我喺我做嘢間酒吧走唔開，

353
00:17:40,267 --> 00:17:44,813
<font face="Serif" size="18">and... and if I wasn'tgoing to enjoy it, I...</font>
如果我去唔到享受，我...

354
00:17:46,148 --> 00:17:47,816
<font face="Serif" size="18">...at least wanted her to.</font>
...至少想佢享受到。

355
00:17:47,900 --> 00:17:49,234
<font face="Serif" size="18">You could have gone late.</font>
你可以遲啲去。

356
00:17:49,318 --> 00:17:51,653
<font face="Serif" size="18">The directions--they were very clear.</font>
啲指示好清楚。

357
00:17:51,737 --> 00:17:53,989
<font face="Serif" size="18">They said that no onewas getting in after midnight.</font>
話午夜之後冇人入到去。

358
00:17:54,072 --> 00:17:56,658
<font face="Serif" size="18">Or getting out.</font>
亦都出唔到嚟。

359
00:17:56,742 --> 00:17:57,826
<font face="Serif" size="18">We need to know</font>
我哋要知

360
00:17:57,910 --> 00:17:59,578
<font face="Serif" size="18">who else ourmystery host</font>
個神秘主人家

361
00:17:59,661 --> 00:18:02,164
<font face="Serif" size="18">personally invited.</font>
親自邀請咗邊個。

362
00:18:03,957 --> 00:18:06,794
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（模糊對話）

363
00:18:11,590 --> 00:18:13,801
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

364
00:18:24,770 --> 00:18:27,022
<font face="Serif" size="18">All right, so, I got nine guestswho heard about the party</font>
好，我搵到九個賓客係聽人講

365
00:18:27,105 --> 00:18:28,106
<font face="Serif" size="18">word of mouth--some received texts,</font>
先知有派對——有人收到短訊，

366
00:18:28,190 --> 00:18:29,691
<font face="Serif" size="18">some got it through tweets,</font>
有人喺Twitter見到，

367
00:18:29,775 --> 00:18:31,485
<font face="Serif" size="18">but none actuallyreceived an invite.</font>
但冇人真係收到邀請。

368
00:18:31,568 --> 00:18:33,612
<font face="Serif" size="18">And none of them knowanything about the driver.</font>
佢哋都唔知司機嘅事。

369
00:18:33,695 --> 00:18:35,906
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:I interviewed twowho described</font>
DANVILLE：我訪問咗兩個話

370
00:18:35,989 --> 00:18:37,699
<font face="Serif" size="18">handmade invitationslike Jessica Thompson's:</font>
收到好似Jessica Thompson嗰啲手製邀請嘅人：

371
00:18:37,783 --> 00:18:40,077
<font face="Serif" size="18">Chris Boyle and Abigail West.</font>
Chris Boyle同Abigail West。

372
00:18:40,160 --> 00:18:41,453
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Add Neal Cooper to that list.</font>
FLACK：加埋Neal Cooper。

373
00:18:41,537 --> 00:18:43,247
<font face="Serif" size="18">He said he got his invitein the mail, as well.</font>
佢話都係郵寄收到邀請。

374
00:18:43,330 --> 00:18:45,582
<font face="Serif" size="18">Hawkes checked with the familiesof the two male DOAs.</font>
Hawkes聯絡咗兩位男死者嘅屋企人。

375
00:18:45,666 --> 00:18:47,668
<font face="Serif" size="18">They said bothhad plans for the evening</font>
佢哋話兩個本來有計劃，

376
00:18:47,751 --> 00:18:49,711
<font face="Serif" size="18">but changed them to gocheck out some truck party.</font>
但改咗去睇貨車派對。

377
00:18:49,795 --> 00:18:51,004
<font face="Serif" size="18">If they heard about it</font>
如果佢哋係最後一刻先聽講，

378
00:18:51,088 --> 00:18:52,840
<font face="Serif" size="18">last minute,let's eliminate them for now.</font>
暫時排除佢哋。

379
00:18:52,923 --> 00:18:54,132
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
好，

380
00:18:54,216 --> 00:18:56,802
<font face="Serif" size="18">so that leaves uswith four VIPs.</font>
咁剩低四個VIP。

381
00:18:56,885 --> 00:18:58,262
<font face="Serif" size="18">The killer usedformal invitations</font>
兇手用正式邀請

382
00:18:58,345 --> 00:19:00,931
<font face="Serif" size="18">to ensure his targetswould be in attendance.</font>
確保目標會出席。

383
00:19:01,014 --> 00:19:03,225
<font face="Serif" size="18">If we can find a connectionbetween them...</font>
如果我哋搵到佢哋之間嘅關聯...

384
00:19:03,308 --> 00:19:04,393
<font face="Serif" size="18">We'll know who wanted them dead.</font>
就會知邊個想佢哋死。

385
00:19:04,476 --> 00:19:05,727
<font face="Serif" size="18">FLACK:How do you want</font>
FLACK：你想點

386
00:19:05,811 --> 00:19:06,812
<font face="Serif" size="18">to play this?</font>
處理？

387
00:19:06,895 --> 00:19:08,605
<font face="Serif" size="18">Divide and conquer.</font>
分頭行事。

388
00:19:08,689 --> 00:19:10,482
<font face="Serif" size="18">Individually,each holds</font>
每個人各自

389
00:19:10,566 --> 00:19:12,943
<font face="Serif" size="18">an important pieceof the puzzle.</font>
掌握緊拼圖嘅重要部分。

390
00:19:13,026 --> 00:19:14,403
<font face="Serif" size="18">They just don't know it yet.</font>
只係佢哋自己唔知。

391
00:19:14,486 --> 00:19:16,405
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
俾你。

392
00:19:18,073 --> 00:19:21,118
<font face="Serif" size="18">Well, they all look familiar.</font>
佢哋全部都好面善。

393
00:19:23,078 --> 00:19:24,288
<font face="Serif" size="18">But then again, I'm a bartender.</font>
不過我係酒保。

394
00:19:24,371 --> 00:19:26,206
<font face="Serif" size="18">I see hundreds of facesevery day.</font>
每日見過幾百塊面。

395
00:19:26,290 --> 00:19:28,458
<font face="Serif" size="18">Right. (clears throat)</font>
係。（清喉嚨）

396
00:19:33,255 --> 00:19:35,007
<font face="Serif" size="18">Her.</font>
佢。

397
00:19:35,090 --> 00:19:36,675
<font face="Serif" size="18">Yeah, I saw this oneat the party.</font>
係，我喺派對見過呢個。

398
00:19:39,094 --> 00:19:41,513
<font face="Serif" size="18">What about before last night?</font>
昨晚之前呢？

399
00:19:41,597 --> 00:19:43,765
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

400
00:19:43,849 --> 00:19:45,559
<font face="Serif" size="18">You sure about that?</font>
你肯定？

401
00:19:45,642 --> 00:19:48,687
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah. I'd remembera face like that.</font>
係呀，咁樣嘅樣我實記得。

402
00:19:52,190 --> 00:19:54,568
<font face="Serif" size="18">I don't want to be wrong.</font>
我唔想搞錯。

403
00:19:56,612 --> 00:19:59,281
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:It's not a test.</font>
DANVILLE：呢個唔係測試。

404
00:19:59,364 --> 00:20:00,699
<font face="Serif" size="18">Close your eyes.</font>
合埋眼。

405
00:20:00,782 --> 00:20:01,783
<font face="Serif" size="18">It might helpto visualize</font>
或者咁樣可以幫你

406
00:20:01,867 --> 00:20:04,036
<font face="Serif" size="18">meeting them.</font>
想像見到佢哋。

407
00:20:05,120 --> 00:20:06,955
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

408
00:20:07,039 --> 00:20:09,499
<font face="Serif" size="18">I can't remember.</font>
我記唔起。

409
00:20:09,583 --> 00:20:11,543
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

410
00:20:11,627 --> 00:20:13,795
<font face="Serif" size="18">Were all of these peopleat the party last night?</font>
呢啲人全部都係噚晚派對嘅人？

411
00:20:13,879 --> 00:20:15,631
<font face="Serif" size="18">Not all of them.</font>
唔係全部。

412
00:20:15,714 --> 00:20:18,133
<font face="Serif" size="18">I'm not very good at this.</font>
我唔係好擅長呢樣嘢。

413
00:20:18,216 --> 00:20:20,761
<font face="Serif" size="18">My parentstaught me to</font>
我父母教我

414
00:20:20,844 --> 00:20:22,721
<font face="Serif" size="18">look past physical appearances.</font>
唔好淨係睇外表。

415
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
<font face="Serif" size="18">They sound like smart people.</font>
佢哋聽落好聰明。

416
00:20:25,641 --> 00:20:27,100
<font face="Serif" size="18">They Neal,</font>
Neal，

417
00:20:27,184 --> 00:20:28,977
<font face="Serif" size="18">can you think of anybodywho'd want to hurt you?</font>
你諗唔諗到有邊個想傷害你？

418
00:20:29,061 --> 00:20:30,020
<font face="Serif" size="18">Someone from your past?</font>
你以前識嘅人？

419
00:20:30,103 --> 00:20:31,730
<font face="Serif" size="18">Person youmight have</font>
或者你唔小心

420
00:20:31,813 --> 00:20:33,231
<font face="Serif" size="18">accidentally rubbedthe wrong way?</font>
得罪過嘅人？

421
00:20:33,315 --> 00:20:35,525
<font face="Serif" size="18">Was there anybody that mighthave held a grudge against you?</font>
有冇人可能對你懷恨在心？

422
00:20:35,609 --> 00:20:36,985
<font face="Serif" size="18">ABIGAIL:  I'm a housewife</font>
ABIGAIL：我係一個家庭主婦

423
00:20:37,069 --> 00:20:38,487
<font face="Serif" size="18">from Jersey.</font>
嚟自澤西。

424
00:20:38,570 --> 00:20:39,613
<font face="Serif" size="18">I have two little kids.</font>
我有兩個細路。

425
00:20:39,696 --> 00:20:40,948
<font face="Serif" size="18">This party was</font>
呢個派對係

426
00:20:41,031 --> 00:20:43,158
<font face="Serif" size="18">the first time I had been outin a long time.</font>
我好耐以嚟第一次出街。

427
00:20:43,241 --> 00:20:44,743
<font face="Serif" size="18">The only thing thatI can think of</font>
我唯一諗到嘅

428
00:20:44,826 --> 00:20:46,453
<font face="Serif" size="18">are the phone calls.</font>
就係啲電話。

429
00:20:46,536 --> 00:20:47,579
<font face="Serif" size="18">Phone calls?</font>
電話？

430
00:20:47,663 --> 00:20:49,748
<font face="Serif" size="18">Prank calls,in the middle of the night,</font>
半夜嘅惡作劇電話，

431
00:20:49,831 --> 00:20:51,625
<font face="Serif" size="18">over and over,from what sounded like</font>
不停咁打，聽落好似

432
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
<font face="Serif" size="18">the same man. I...</font>
同一個男人。我...

433
00:20:53,251 --> 00:20:55,087
<font face="Serif" size="18">He didn't tell me his name,but he told me to watch my back.</font>
佢冇話我知佢個名，但佢叫我小心啲。

434
00:20:55,170 --> 00:20:56,797
<font face="Serif" size="18">Did you report himto the police?</font>
你有冇報警？

435
00:20:56,880 --> 00:20:59,007
<font face="Serif" size="18">I was going to,but then they stopped.</font>
我本來想，但之後佢哋停咗。

436
00:20:59,091 --> 00:21:00,342
<font face="Serif" size="18">I just figured</font>
我以為

437
00:21:00,425 --> 00:21:03,136
<font face="Serif" size="18">that he had moved onto somebody else.</font>
佢轉咗去搞第二個人。

438
00:21:03,220 --> 00:21:05,305
<font face="Serif" size="18">Prank calls? Actually...</font>
惡作劇電話？其實...

439
00:21:05,389 --> 00:21:07,641
<font face="Serif" size="18">Yeah. Now that you mention it,someone did call me</font>
係。你咁講起，真係有人打過畀我

440
00:21:07,724 --> 00:21:08,642
<font face="Serif" size="18">a bunch of times.</font>
好多次。

441
00:21:08,725 --> 00:21:10,602
<font face="Serif" size="18">They didn'tsay anything.</font>
佢哋乜都冇講。

442
00:21:10,686 --> 00:21:12,062
<font face="Serif" size="18">They just laughed.</font>
淨係笑。

443
00:21:12,145 --> 00:21:13,730
<font face="Serif" size="18">Anything elseout of the ordinary?</font>
仲有冇其他唔尋常嘅嘢？

444
00:21:13,814 --> 00:21:15,565
<font face="Serif" size="18">The garbage cans.</font>
垃圾桶。

445
00:21:15,649 --> 00:21:17,734
<font face="Serif" size="18">What about them?</font>
垃圾桶點樣？

446
00:21:17,818 --> 00:21:20,988
<font face="Serif" size="18">They had been rifled through,tipped over,</font>
畀人翻過，推倒，

447
00:21:21,071 --> 00:21:21,989
<font face="Serif" size="18">every day for a week.</font>
連續一個禮拜日日都係咁。

448
00:21:22,072 --> 00:21:23,407
<font face="Serif" size="18">Could have been an animal.</font>
可能係動物。

449
00:21:23,490 --> 00:21:24,866
<font face="Serif" size="18">That's what I thought.</font>
我都係咁諗。

450
00:21:24,950 --> 00:21:27,160
<font face="Serif" size="18">But my husband,he tied down the covers,</font>
但我老公綁實咗個蓋，

451
00:21:27,244 --> 00:21:28,495
<font face="Serif" size="18">and it kept happening.</font>
但仲係繼續發生。

452
00:21:28,578 --> 00:21:29,871
<font face="Serif" size="18">We finally had to put themin the garage.</font>
最後我哋要將佢哋擺入車房。

453
00:21:29,955 --> 00:21:32,332
<font face="Serif" size="18">Someone was rummagingthrough my life.</font>
有人喺度翻我嘅生活。

454
00:21:32,416 --> 00:21:35,544
<font face="Serif" size="18">Through my family's life.</font>
翻我屋企人嘅生活。

455
00:21:35,627 --> 00:21:37,087
<font face="Serif" size="18">I mean, this was years ago.</font>
我意思係，呢啲係幾年前嘅事。

456
00:21:37,170 --> 00:21:38,714
<font face="Serif" size="18">Someone has beenwatching me</font>
有人一直喺度監視我

457
00:21:38,797 --> 00:21:40,465
<font face="Serif" size="18">this whole time?</font>
成段時間？

458
00:21:40,549 --> 00:21:42,676
<font face="Serif" size="18">DANNY:  Uh, Jessica Thompson's car was broken into</font>
DANNY：呃，Jessica Thompson架車被人爆竊

459
00:21:42,759 --> 00:21:44,302
<font face="Serif" size="18">seven timesover a six-month period,</font>
六個月內七次，

460
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
<font face="Serif" size="18">and nothingAll four of them</font>
乜都冇偷。佢哋四個

461
00:21:46,430 --> 00:21:48,890
<font face="Serif" size="18">experienced incidentsof aggravated harassment</font>
都經歷過嚴重騷擾事件

462
00:21:48,974 --> 00:21:50,517
<font face="Serif" size="18">over a sSounds likeperiod.</font>
喺一段類似嘅時期。聽落似

463
00:21:50,600 --> 00:21:51,810
<font face="Serif" size="18">they all hada stalker.</font>
佢哋全部都有個跟蹤狂。

464
00:21:51,893 --> 00:21:53,729
<font face="Serif" size="18">But not necessarilythe same one.</font>
但唔一定係同一個人。

465
00:21:53,812 --> 00:21:55,022
<font face="Serif" size="18">You think this may bea coincidence?</font>
你覺得可能係巧合？

466
00:21:55,105 --> 00:21:56,481
<font face="Serif" size="18">Stalking is about obsession.</font>
跟蹤係關於迷戀。

467
00:21:56,565 --> 00:21:59,776
<font face="Serif" size="18">Typically with a single objectof intense hate</font>
通常係對單一對象有強烈嘅仇恨

468
00:21:59,860 --> 00:22:00,861
<font face="Serif" size="18">or affection.</font>
或者愛意。

469
00:22:00,944 --> 00:22:02,279
<font face="Serif" size="18">In rare cases ofmultiple victims,</font>
喺少數有多個受害者嘅情況，

470
00:22:02,362 --> 00:22:05,741
<font face="Serif" size="18">there is almost always aconsistent pattern or modality.</font>
幾乎一定有固定嘅模式或方式。

471
00:22:05,824 --> 00:22:08,160
<font face="Serif" size="18">Our targets includeboth men and women,</font>
我哋嘅目標包括男同女，

472
00:22:08,243 --> 00:22:09,703
<font face="Serif" size="18">across a wide social spectrum.</font>
跨越好闊嘅社會階層。

473
00:22:09,786 --> 00:22:11,997
<font face="Serif" size="18">But if they were all beingstalked by the same individual,</font>
但如果佢哋全部都係畀同一個人跟蹤，

474
00:22:12,080 --> 00:22:14,082
<font face="Serif" size="18">then we're gonna haveto dig a whole lot deeper</font>
咁我哋就要挖得更深

475
00:22:14,166 --> 00:22:15,417
<font face="Serif" size="18">to find the common trigger.</font>
去搵出共同嘅觸發點。

476
00:22:15,500 --> 00:22:18,545
<font face="Serif" size="18">Until we do, the onlyconfirmed link between them</font>
喺搵到之前，佢哋之間唯一確定嘅聯繫

477
00:22:18,628 --> 00:22:20,964
<font face="Serif" size="18">is the invitation.</font>
就係張邀請函。

478
00:22:25,218 --> 00:22:27,471
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

479
00:22:51,828 --> 00:22:53,413
<font face="Serif" size="18">What the...?</font>
搞咩...？

480
00:22:53,497 --> 00:22:54,539
<font face="Serif" size="18">Find something?</font>
搵到嘢？

481
00:22:54,623 --> 00:22:56,249
<font face="Serif" size="18">Yeah, check this out.</font>
係，你睇呢度。

482
00:22:56,333 --> 00:22:58,293
<font face="Serif" size="18">I started withthe paper, vellum--</font>
我由紙開始，犢皮紙——

483
00:22:58,376 --> 00:23:00,587
<font face="Serif" size="18">that comes fromthe French for "calfskin."</font>
呢個字嚟自法文「calfskin」。

484
00:23:00,670 --> 00:23:02,547
<font face="Serif" size="18">It's vegetable-basedand still mondo bucks.</font>
係植物性嘅，仲好鬼貴。

485
00:23:02,631 --> 00:23:06,301
<font face="Serif" size="18">It was negative for printsand available in over adozen stores in the area.</font>
冇指紋，區內超過十間舖有得賣。

486
00:23:06,384 --> 00:23:08,220
<font face="Serif" size="18">What Japanese. ink?</font>
日本墨？

487
00:23:08,303 --> 00:23:12,099
<font face="Serif" size="18">Made only in the fallwith pine and camphor.</font>
只係秋天用松木同樟腦整。

488
00:23:12,182 --> 00:23:13,308
<font face="Serif" size="18">Also ridiculously expensive.</font>
仲貴到離譜。

489
00:23:13,391 --> 00:23:14,684
<font face="Serif" size="18">But there was something else</font>
但仲有啲嘢

490
00:23:14,768 --> 00:23:16,561
<font face="Serif" size="18">Hmm?he batch.</font>
喺嗰批入面。

491
00:23:16,645 --> 00:23:18,980
<font face="Serif" size="18">Human blood. I-I'm thinkingit's from the artist</font>
人血。我諗係嚟自

492
00:23:19,064 --> 00:23:20,565
<font face="Serif" size="18">who made the invitation.</font>
整邀請函嘅藝術家。

493
00:23:20,649 --> 00:23:22,192
<font face="Serif" size="18">Or anyone elsewho handled it.</font>
或者任何掂過佢嘅人。

494
00:23:22,275 --> 00:23:25,195
<font face="Serif" size="18">No chance. The blood saturationis consistent throughout.</font>
冇可能。血嘅滲透程度一致。

495
00:23:25,278 --> 00:23:27,989
<font face="Serif" size="18">It was mixed in the ink  before it was dried.</font>
係喺乾之前溝入墨入面。

496
00:23:30,617 --> 00:23:33,787
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

497
00:23:57,519 --> 00:23:59,271
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Excuse us.</font>
DANVILLE：唔好意思。

498
00:23:59,354 --> 00:24:01,565
<font face="Serif" size="18">Akiko Haruka?</font>
Akiko Haruka？

499
00:24:05,110 --> 00:24:06,695
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
你係邊個？

500
00:24:06,778 --> 00:24:08,029
<font face="Serif" size="18">The art police.</font>
藝術警察。

501
00:24:08,113 --> 00:24:10,073
<font face="Serif" size="18">We have some thoughtsand concerns.</font>
我哋有啲諗法同疑慮。

502
00:24:14,035 --> 00:24:16,163
<font face="Serif" size="18">(glasses clinking)</font>
（酒杯碰撞聲）

503
00:24:16,246 --> 00:24:18,248
<font face="Serif" size="18">(applause)</font>
（掌聲）

504
00:24:25,964 --> 00:24:28,133
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
你好嗎？

505
00:24:34,598 --> 00:24:36,725
<font face="Serif" size="18">Did you make this invitation?</font>
呢張邀請函係你整嘅？

506
00:24:36,808 --> 00:24:39,186
<font face="Serif" size="18">I make art,not stationery.</font>
我整藝術品，唔係文具。

507
00:24:39,269 --> 00:24:40,896
<font face="Serif" size="18">We matched theDNA in the ink</font>
我哋比對咗墨入面嘅DNA

508
00:24:40,979 --> 00:24:42,731
<font face="Serif" size="18">to an ex-con namedWanda Cole.</font>
同一個叫Wanda Cole嘅前罪犯。

509
00:24:42,814 --> 00:24:45,525
<font face="Serif" size="18">FLACK:Now, Wanda certainlyisn't as exotic as Akiko,</font>
FLACK：Wanda當然冇Akiko咁有型，

510
00:24:45,609 --> 00:24:47,360
<font face="Serif" size="18">but neither iswriting bad checks</font>
但開空頭支票

511
00:24:47,444 --> 00:24:49,029
<font face="Serif" size="18">and running scamson the elderly.</font>
同呃老人家都唔係咩高尚嘢。

512
00:24:49,112 --> 00:24:50,947
<font face="Serif" size="18">That was a misunderstanding.</font>
嗰個係誤會。

513
00:24:51,031 --> 00:24:52,324
<font face="Serif" size="18">Of course it was.</font>
梗係啦。

514
00:24:52,407 --> 00:24:54,367
<font face="Serif" size="18">So in order to avoidany more misunderstandings,</font>
為咗避免更多誤會，

515
00:24:54,451 --> 00:24:56,536
<font face="Serif" size="18">let's try this again.</font>
我哋再試一次。

516
00:24:56,620 --> 00:24:58,580
<font face="Serif" size="18">Is this yourwork, Wanda?</font>
呢個係你嘅作品嗎，Wanda？

517
00:25:00,040 --> 00:25:02,083
<font face="Serif" size="18">I put blood in my ink</font>
我將血溝入墨入面

518
00:25:02,167 --> 00:25:03,752
<font face="Serif" size="18">to verify authenticity.</font>
嚟驗證真偽。

519
00:25:03,835 --> 00:25:06,838
<font face="Serif" size="18">Did one of your regularscommission these invitations?</font>
係咪你嘅熟客訂呢啲邀請函？

520
00:25:06,922 --> 00:25:10,008
<font face="Serif" size="18">Like I said, I don'ttypically do stationery,</font>
我話咗，我通常唔做文具，

521
00:25:10,091 --> 00:25:13,011
<font face="Serif" size="18">but this guy paid up front, $20,000 cash,</font>
但呢條友畀咗現金，兩萬蚊，

522
00:25:13,094 --> 00:25:15,222
<font face="Serif" size="18">five grand apiece.</font>
每張五千。

523
00:25:15,305 --> 00:25:16,264
<font face="Serif" size="18">What was his name?</font>
佢叫咩名？

524
00:25:16,348 --> 00:25:18,600
<font face="Serif" size="18">John something.</font>
叫John咩咩。

525
00:25:18,683 --> 00:25:20,185
<font face="Serif" size="18">Smith, maybe.</font>
可能係Smith。

526
00:25:21,645 --> 00:25:22,562
<font face="Serif" size="18">How about a description?</font>
佢個樣呢？

527
00:25:22,646 --> 00:25:24,105
<font face="Serif" size="18">Wasn't much to describe.</font>
冇咩好形容。

528
00:25:24,189 --> 00:25:26,483
<font face="Serif" size="18">He barely made eye contact.</font>
佢幾乎冇望過我。

529
00:25:26,566 --> 00:25:29,611
<font face="Serif" size="18">I guess I make men nervous.</font>
可能我令男人緊張。

530
00:25:30,612 --> 00:25:31,738
<font face="Serif" size="18">What  do  you remember?</font>
你記得啲咩？

531
00:25:33,031 --> 00:25:34,950
<font face="Serif" size="18">He had, uh, dark hair,</font>
佢有，呃，黑頭髮，

532
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
<font face="Serif" size="18">light skin.</font>
白皮膚。

533
00:25:36,868 --> 00:25:38,662
<font face="Serif" size="18">Bit of a stutter.</font>
有少少口吃。

534
00:25:38,745 --> 00:25:40,622
<font face="Serif" size="18">FLACK:Dark hair, light skin,a bit of a stutter.</font>
FLACK：黑頭髮，白皮膚，有少少口吃。

535
00:25:40,705 --> 00:25:42,624
<font face="Serif" size="18">That is very helpful.</font>
好有用。

536
00:25:43,541 --> 00:25:44,626
<font face="Serif" size="18">Maybe there'sa better way</font>
或者有個更好嘅方法

537
00:25:44,709 --> 00:25:45,835
<font face="Serif" size="18">to jog an artist's memory.</font>
喚醒藝術家嘅記憶。

538
00:25:55,053 --> 00:25:57,055
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
得咗。

539
00:26:02,560 --> 00:26:04,562
<font face="Serif" size="18">The likeness is vague,</font>
個樣有啲模糊，

540
00:26:04,646 --> 00:26:07,315
<font face="Serif" size="18">but it may help spark a memory.</font>
但可能幫到記起啲嘢。

541
00:26:07,399 --> 00:26:09,401
<font face="Serif" size="18">I didn't... I didn'twant to say anything before,</font>
我之前...我之前唔想講，

542
00:26:09,484 --> 00:26:11,111
<font face="Serif" size="18">'cause I thoughtI was just being paranoid.</font>
因為我以為自己多疑。

543
00:26:11,194 --> 00:26:12,862
<font face="Serif" size="18">Well, tell me what happened.</font>
咁話畀我聽發生咩事。

544
00:26:12,946 --> 00:26:14,739
<font face="Serif" size="18">Well, I wascoming out of a movie,</font>
我睇完戲出嚟，

545
00:26:14,823 --> 00:26:16,658
<font face="Serif" size="18">and I stopped for a bite to eat,</font>
停低食啲嘢，

546
00:26:16,741 --> 00:26:19,536
<font face="Serif" size="18">and that's when I saw him.</font>
就係嗰陣見到佢。

547
00:26:19,619 --> 00:26:21,579
<font face="Serif" size="18">He was staring at me.</font>
佢望住我。

548
00:26:21,663 --> 00:26:24,332
<font face="Serif" size="18">And... there was something in his eyes.</font>
同埋...佢對眼有啲嘢。

549
00:26:24,416 --> 00:26:26,793
<font face="Serif" size="18">You think thiscould be the guy?</font>
你覺得可能係呢個人？

550
00:26:26,876 --> 00:26:28,628
<font face="Serif" size="18">Yes. Yeah.</font>
係。係。

551
00:26:28,712 --> 00:26:31,923
<font face="Serif" size="18">But his, uh, well, his...his eyes were</font>
但佢嘅，呃，佢對眼

552
00:26:32,007 --> 00:26:34,718
<font face="Serif" size="18">further apart, um...</font>
分得開啲，嗯...

553
00:26:34,801 --> 00:26:37,846
<font face="Serif" size="18">and they were...they were deeper set.</font>
同埋佢哋...佢哋凹啲。

554
00:26:37,929 --> 00:26:40,307
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

555
00:26:40,390 --> 00:26:42,851
<font face="Serif" size="18">And, uh, yeah, I think his hairwas longer on the sides.</font>
同埋，呃，係，我覺得佢側邊頭髮長啲。

556
00:26:42,934 --> 00:26:45,061
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

557
00:26:45,145 --> 00:26:46,563
<font face="Serif" size="18">And, uh, he had a scar.</font>
同埋，呃，佢有條疤痕。

558
00:26:46,646 --> 00:26:49,232
<font face="Serif" size="18">I'm sure of it.</font>
我好肯定。

559
00:26:49,316 --> 00:26:52,235
<font face="Serif" size="18">Ladies' room is around thecorner, three doors down.</font>
女廁喺轉角，過三個門口。

560
00:26:52,319 --> 00:26:53,862
<font face="Serif" size="18">I'll wait right here.</font>
我會喺度等。

561
00:26:53,945 --> 00:26:55,739
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

562
00:27:13,465 --> 00:27:15,884
<font face="Serif" size="18">Jessica, what is it?</font>
Jessica，做咩？

563
00:27:17,052 --> 00:27:18,720
<font face="Serif" size="18">That's Johnny.</font>
係Johnny。

564
00:27:20,805 --> 00:27:22,891
<font face="Serif" size="18">You know that man?</font>
你識嗰個男人？

565
00:27:22,974 --> 00:27:26,144
<font face="Serif" size="18">We were engaged.</font>
我哋訂過婚。

566
00:27:37,447 --> 00:27:39,491
<font face="Serif" size="18">I met Johnsenior year of college.</font>
我大學四年級識John。

567
00:27:39,574 --> 00:27:41,534
<font face="Serif" size="18">We went out one time,</font>
我哋約會過一次，

568
00:27:41,618 --> 00:27:44,704
<font face="Serif" size="18">and then... lost trackof each other after that.</font>
之後...就冇再聯絡。

569
00:27:44,788 --> 00:27:47,332
<font face="Serif" size="18">About... you reconnect?</font>
大約...你幾時再聯絡？

570
00:27:47,415 --> 00:27:49,376
<font face="Serif" size="18">three years ago.</font>
三年前。

571
00:27:49,459 --> 00:27:52,545
<font face="Serif" size="18">A mutual friend set us upon a blind date.</font>
有個共同朋友安排咗相睇。

572
00:27:52,629 --> 00:27:56,257
<font face="Serif" size="18">We started datingon and off after that.</font>
之後我哋斷斷續續約會。

573
00:27:56,341 --> 00:28:00,261
<font face="Serif" size="18">Then last year, he surprised mewith an engagement ring.</font>
然後舊年，佢用求婚戒指嚇親我。

574
00:28:00,345 --> 00:28:03,056
<font face="Serif" size="18">And you accepted his proposal?</font>
你接受咗佢求婚？

575
00:28:04,099 --> 00:28:05,975
<font face="Serif" size="18">At first, yes.</font>
一開始係。

576
00:28:06,059 --> 00:28:10,021
<font face="Serif" size="18">But then I saw a side of himthat made me uncomfortable.</font>
但之後我見到佢一面令我好唔舒服。

577
00:28:10,105 --> 00:28:12,232
<font face="Serif" size="18">Uncomfortable how?</font>
點樣唔舒服？

578
00:28:12,315 --> 00:28:15,402
<font face="Serif" size="18">He became possessiveand needy.</font>
佢變得好佔有慾同依賴。

579
00:28:15,485 --> 00:28:17,737
<font face="Serif" size="18">If I didn't check inwith him regularly,</font>
如果我冇定時搵佢，

580
00:28:17,821 --> 00:28:19,322
<font face="Serif" size="18">he would accuse me of cheating.</font>
佢就會話我出軌。

581
00:28:19,406 --> 00:28:21,741
<font face="Serif" size="18">I even caught himfollowing me.</font>
我甚至捉到佢跟蹤我。

582
00:28:21,825 --> 00:28:23,660
<font face="Serif" size="18">Things got...</font>
啲嘢變得...

583
00:28:23,743 --> 00:28:25,286
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

584
00:28:25,370 --> 00:28:29,290
<font face="Serif" size="18">...they gotreally bad between us.</font>
...我哋之間變得好差。

585
00:28:29,374 --> 00:28:31,543
<font face="Serif" size="18">I know what you're thinking,but you're wrong.</font>
我知你諗咩，但你錯咗。

586
00:28:31,626 --> 00:28:34,504
<font face="Serif" size="18">I didn't dump Johnny.</font>
我冇飛Johnny。

587
00:28:34,587 --> 00:28:36,756
<font face="Serif" size="18">He called it off with me.</font>
係佢同我分手。

588
00:28:40,051 --> 00:28:42,554
<font face="Serif" size="18">That type of behavior'sconsistent with stalking.</font>
嗰種行為同跟蹤狂一致。

589
00:28:42,637 --> 00:28:44,180
<font face="Serif" size="18">Could have been John'smisguided attempt</font>
可能係John用錯嘅方法

590
00:28:44,264 --> 00:28:45,515
<font face="Serif" size="18">at repairingthe relationship.</font>
想修復關係。

591
00:28:45,598 --> 00:28:47,892
<font face="Serif" size="18">Why didn't Jessicamention this before?</font>
點解Jessica之前冇講？

592
00:28:47,976 --> 00:28:49,811
<font face="Serif" size="18">She could've missedthe connection.</font>
佢可能冇意識到關聯。

593
00:28:49,894 --> 00:28:51,354
<font face="Serif" size="18">Or she'scovering for him.</font>
或者佢幫佢隱瞞。

594
00:28:51,438 --> 00:28:53,022
<font face="Serif" size="18">FLACK:Ran John Everettthrough the system.</font>
FLACK：查咗John Everett嘅紀錄。

595
00:28:53,106 --> 00:28:55,692
<font face="Serif" size="18">Apart from a fewunpaid parking tickets,</font>
除咗幾張未交嘅泊車罰單，

596
00:28:55,775 --> 00:28:57,026
<font face="Serif" size="18">he's a regular choir boy.</font>
佢係個乖仔。

597
00:28:57,110 --> 00:28:59,904
<font face="Serif" size="18">Giant leap fromdouble-parkingto mass murder.</font>
由違例泊車跳到謀殺，差好遠。

598
00:28:59,988 --> 00:29:02,157
<font face="Serif" size="18">Not with theproper motivation.</font>
如果有適當動機就唔係。

599
00:29:02,240 --> 00:29:04,325
<font face="Serif" size="18">All right, so far,we've linked him to Neal Cooper,</font>
好，目前我哋將佢同Neal Cooper、

600
00:29:04,409 --> 00:29:05,702
<font face="Serif" size="18">Jessica Thompson...What about the other two?</font>
Jessica Thompson連繫咗...另外兩個呢？

601
00:29:05,785 --> 00:29:07,120
<font face="Serif" size="18">DANNY:I showed his picture</font>
DANNY：我俾咗佢張相

602
00:29:07,203 --> 00:29:09,372
<font face="Serif" size="18">to Abigail West, and she saidhe could be the perv job</font>
俾Abigail West睇，佢話呢個可能係

603
00:29:09,456 --> 00:29:10,707
<font face="Serif" size="18">who's been hanging aroundher kids' park.</font>
成日喺佢個仔女嘅公園附近徘徊嘅鹹濕佬。

604
00:29:10,790 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">But she wasn't 100% sure.</font>
但佢唔係百分百肯定。

605
00:29:12,083 --> 00:29:13,585
<font face="Serif" size="18">FLACK:Similar thingwith Chris Boyle.</font>
FLACK：Chris Boyle嗰邊都係差唔多。

606
00:29:13,668 --> 00:29:15,003
<font face="Serif" size="18">He interrupted a guy</font>
佢之前撞到有人

607
00:29:15,086 --> 00:29:17,172
<font face="Serif" size="18">breaking into his gym lockera while back.</font>
想爆開佢個健身室儲物櫃。

608
00:29:17,255 --> 00:29:20,508
<font face="Serif" size="18">Chased the guy, but never gota good look at his face.</font>
佢追咗嗰個人，但係冇睇清楚佢個樣。

609
00:29:20,592 --> 00:29:22,010
<font face="Serif" size="18">Why go after them?</font>
點解要針對佢哋？

610
00:29:22,093 --> 00:29:24,888
<font face="Serif" size="18">Their lives must haveintersected somewhere else.</font>
佢哋嘅生活應該喺其他地方有交集。

611
00:29:29,100 --> 00:29:31,478
<font face="Serif" size="18">FLACK:John Everett! NYPD!</font>
FLACK：John Everett！NYPD！

612
00:29:35,565 --> 00:29:37,525
<font face="Serif" size="18">OFFICER:John Everett!</font>
OFFICER：John Everett！

613
00:29:37,609 --> 00:29:38,902
<font face="Serif" size="18">Bedroom's clear.</font>
睡房冇人。

614
00:29:38,985 --> 00:29:40,904
<font face="Serif" size="18">This place is empty.He could be on the run already.</font>
呢度吉晒，佢可能已經走咗佬。

615
00:29:40,987 --> 00:29:42,655
<font face="Serif" size="18">Issue an alert.</font>
發出警報。

616
00:29:42,739 --> 00:29:44,782
<font face="Serif" size="18">Put his picture out toevery roll call and precinct</font>
將佢嘅相發俾所有點名同警署。

617
00:29:44,866 --> 00:29:46,701
<font face="Serif" size="18">Got it.(dialing)</font>
收到。（打電話）

618
00:29:46,784 --> 00:29:48,828
<font face="Serif" size="18">ThiHey, Mac.It's, uh......</font>
喂，Mac。係，呃……

619
00:29:48,912 --> 00:29:50,622
<font face="Serif" size="18">Bit of overkillon the deadbolts</font>
呢啲防盜鎖

620
00:29:50,705 --> 00:29:53,416
<font face="Serif" size="18">for such a decentneighborhood, no?</font>
喺咁好嘅社區嚟講，係咪有啲誇張？

621
00:29:53,500 --> 00:29:55,502
<font face="Serif" size="18">This guy must've beenafraid of something.</font>
呢條友一定係驚緊啲嘢。

622
00:29:57,587 --> 00:29:59,923
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Or the world in general.</font>
TAYLOR：或者係驚成個世界。

623
00:30:00,006 --> 00:30:02,509
<font face="Serif" size="18">Social isolation.</font>
社交隔離。

624
00:30:02,592 --> 00:30:05,595
<font face="Serif" size="18">An indication ofparanoid schizophrenia.</font>
係偏執型精神分裂症嘅跡象。

625
00:30:23,988 --> 00:30:25,156
<font face="Serif" size="18">I'll be right back.</font>
我返嚟先。

626
00:30:25,240 --> 00:30:26,574
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

627
00:30:48,638 --> 00:30:50,223
<font face="Serif" size="18">What do you got there?</font>
你搵到咩？

628
00:30:51,349 --> 00:30:53,685
<font face="Serif" size="18">DANNY:Looks like we gotsome dried blood.</font>
DANNY：好似有啲乾咗嘅血。

629
00:30:53,768 --> 00:30:55,770
<font face="Serif" size="18">Could be from another vic.</font>
可能係另一個受害者嘅。

630
00:31:01,442 --> 00:31:02,694
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

631
00:31:02,777 --> 00:31:05,697
<font face="Serif" size="18">Thought I mademyself clear.</font>
我以為我講得好清楚。

632
00:31:05,780 --> 00:31:07,448
<font face="Serif" size="18">Any interference withthis investigation</font>
任何干擾調查嘅行為

633
00:31:07,532 --> 00:31:08,950
<font face="Serif" size="18">will not be tolerated.</font>
都唔會容忍。

634
00:31:09,033 --> 00:31:10,660
<font face="Serif" size="18">Everett hasn't been back here</font>
Everett冇返過呢度

635
00:31:10,743 --> 00:31:12,579
<font face="Serif" size="18">or to his mother's housein Brooklyn.</font>
或者佢阿媽喺布魯克林嘅屋。

636
00:31:12,662 --> 00:31:13,746
<font face="Serif" size="18">How do you know his name?</font>
你點知佢個名？

637
00:31:13,830 --> 00:31:16,541
<font face="Serif" size="18">I got eyes and earson the street,</font>
我喺街上有眼線，

638
00:31:16,624 --> 00:31:18,126
<font face="Serif" size="18">just like you, Detective.</font>
同你一樣，探員。

639
00:31:18,209 --> 00:31:19,961
<font face="Serif" size="18">Just go home.</font>
返屋企啦。

640
00:31:20,044 --> 00:31:22,505
<font face="Serif" size="18">I'll call you when we havethe suspect in custody.</font>
我哋拉咗疑犯會打俾你。

641
00:31:22,589 --> 00:31:26,426
<font face="Serif" size="18">If I find him first,maybe I'll give you a call.</font>
如果我搵到佢先，或者我會打俾你。

642
00:31:42,400 --> 00:31:44,485
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo.So I examined the bloodstains</font>
喂，Jo。我檢查咗

643
00:31:44,569 --> 00:31:46,446
<font face="Serif" size="18">we found in Everett's apartment,and I got this.</font>
Everett屋企嘅血跡，發現咗呢個。

644
00:31:47,405 --> 00:31:49,324
<font face="Serif" size="18">Two unique profiles.</font>
兩個獨特嘅基因圖譜。

645
00:31:49,407 --> 00:31:51,576
<font face="Serif" size="18">Blood came from differentpeople, both male.</font>
血嚟自唔同人，兩個都係男性。

646
00:31:51,659 --> 00:31:52,619
<font face="Serif" size="18">And I tookthe liberty of</font>
我擅自

647
00:31:52,702 --> 00:31:54,579
<font face="Serif" size="18">borrowingEverett's toothbrush</font>
攞咗Everett嘅牙刷

648
00:31:54,662 --> 00:31:55,872
<font face="Serif" size="18">for a secondary reference sample.</font>
做第二個參考樣本。

649
00:31:55,955 --> 00:31:58,124
<font face="Serif" size="18">I got a match to one of the profiles.</font>
其中一個圖譜吻合。

650
00:31:58,207 --> 00:31:59,167
<font face="Serif" size="18">What about the other?</font>
另一個呢？

651
00:31:59,250 --> 00:32:01,669
<font face="Serif" size="18">Struck out with CODIS,but whoever it was</font>
CODIS冇結果，但無論係邊個

652
00:32:01,753 --> 00:32:03,755
<font face="Serif" size="18">made that head-sizedcrater in the wall.</font>
都喺牆上整咗個頭咁大嘅窿。

653
00:32:03,838 --> 00:32:05,673
<font face="Serif" size="18">Dark hairs I found in the drywall</font>
我喺牆板搵到嘅深色頭髮

654
00:32:05,757 --> 00:32:08,009
<font face="Serif" size="18">are a match to blood donor number two.</font>
同第二個捐血者吻合。

655
00:32:08,092 --> 00:32:09,761
<font face="Serif" size="18">So Everett fought with someonein his apartment.</font>
所以Everett喺屋企同人打過交。

656
00:32:09,844 --> 00:32:11,512
<font face="Serif" size="18">Yeah, and by the looksof that hole,</font>
係，睇個窿嘅樣，

657
00:32:11,596 --> 00:32:13,014
<font face="Serif" size="18">he kicked some ass.</font>
佢應該打贏咗。

658
00:32:13,097 --> 00:32:15,767
<font face="Serif" size="18">Maybe one of his stalkingvictims came to confront him.</font>
可能係佢跟蹤嘅受害者嚟搵佢理論。

659
00:32:15,850 --> 00:32:17,352
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（電話響）

660
00:32:19,395 --> 00:32:22,357
<font face="Serif" size="18">Danville.</font>
Danville。

661
00:32:22,440 --> 00:32:24,484
<font face="Serif" size="18">Are youabsolutely sure?</font>
你肯定？

662
00:32:24,567 --> 00:32:25,652
<font face="Serif" size="18">I'll be right there.</font>
我即刻到。

663
00:32:25,735 --> 00:32:27,028
<font face="Serif" size="18">Something turn up?</font>
有發現？

664
00:32:27,111 --> 00:32:29,614
<font face="Serif" size="18">John Everett.</font>
John Everett。

665
00:32:33,409 --> 00:32:34,786
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Coast Guard foundEverett's body</font>
HAWKES：海岸防衛隊發現Everett嘅屍體

666
00:32:34,869 --> 00:32:37,789
<font face="Serif" size="18">trapped in submergedpylons way downriver.</font>
卡喺下游嘅水底橋墩。

667
00:32:37,872 --> 00:32:39,624
<font face="Serif" size="18">Current is especially strongthis time of year.</font>
呢個時候水流特別急。

668
00:32:39,707 --> 00:32:41,793
<font face="Serif" size="18">How long was hein the water?</font>
佢喺水度幾耐？

669
00:32:41,876 --> 00:32:46,756
<font face="Serif" size="18">Mm, skin slippage suggestsimmersion of at least 24 hours.</font>
皮膚脫落顯示浸咗至少24小時。

670
00:32:46,839 --> 00:32:47,924
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
你好。

671
00:32:49,550 --> 00:32:52,178
<font face="Serif" size="18">I'll posit penetratingcranial trauma as COD.</font>
我推斷死因係穿透性頭顱創傷。

672
00:32:52,261 --> 00:32:54,514
<font face="Serif" size="18">Looks like there'ssomething inside.</font>
裡面好似有嘢。

673
00:32:55,598 --> 00:32:57,016
<font face="Serif" size="18">Look at his clothing.</font>
睇吓佢啲衫。

674
00:32:57,100 --> 00:32:58,601
<font face="Serif" size="18">He's dressed to impress.</font>
佢著到好靚仔。

675
00:32:58,685 --> 00:33:00,353
<font face="Serif" size="18">But the driver dideverything he could</font>
但係司機做晒嘢

676
00:33:00,436 --> 00:33:02,021
<font face="Serif" size="18">not to be seen.</font>
唔想俾人見到。

677
00:33:02,105 --> 00:33:03,314
<font face="Serif" size="18">This guy wanted to be noticed.</font>
呢條友想引人注意。

678
00:33:03,398 --> 00:33:06,651
<font face="Serif" size="18">I think John Everett wasa guest at the party.</font>
我覺得John Everett係派對嘅賓客。

679
00:33:06,734 --> 00:33:08,152
<font face="Serif" size="18">Could he have alsobeen the host?</font>
佢會唔會都係主人家？

680
00:33:08,236 --> 00:33:09,529
<font face="Serif" size="18">Mm...</font>
嗯……

681
00:33:11,572 --> 00:33:13,825
<font face="Serif" size="18">Not unless he invited himself.</font>
除非佢自己邀請自己。

682
00:33:13,908 --> 00:33:15,827
<font face="Serif" size="18">This was in his back pocket.</font>
呢個喺佢後褲袋。

683
00:33:15,910 --> 00:33:17,537
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:A fifth invitation.</font>
DANVILLE：第五張邀請函。

684
00:33:17,620 --> 00:33:19,372
<font face="Serif" size="18">The artist saidshe only made four.</font>
個藝術家話佢只造咗四張。

685
00:33:20,748 --> 00:33:24,293
<font face="Serif" size="18">That means one of our victimshas been lying to us.</font>
即係話我哋其中一個受害者講大話。

686
00:33:38,683 --> 00:33:41,644
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

687
00:34:05,543 --> 00:34:08,545
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

688
00:34:26,438 --> 00:34:28,315
<font face="Serif" size="18">According to Everett'sphone records,</font>
根據Everett嘅電話記錄，

689
00:34:28,399 --> 00:34:30,067
<font face="Serif" size="18">he's got hundredsof inbound calls</font>
佢收過幾百個來電，

690
00:34:30,150 --> 00:34:32,402
<font face="Serif" size="18">coming in, all lastingunder five seconds.</font>
全部都係五秒內掛線。

691
00:34:32,487 --> 00:34:33,987
<font face="Serif" size="18">He was alsobeing harassed.</font>
佢都俾人騷擾緊。

692
00:34:34,071 --> 00:34:36,657
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Explains the deadbolts and covered windows.</font>
DANVILLE：解釋到點解佢裝防盜鎖同遮窗。

693
00:34:36,741 --> 00:34:38,618
<font face="Serif" size="18">Landlord also said Johncame home a few months ago</font>
業主都話John幾個月前返屋企

694
00:34:38,701 --> 00:34:41,829
<font face="Serif" size="18">to, uh, surprise a guy searching through his stuff.</font>
撞到有人喺度搜佢啲嘢。

695
00:34:41,913 --> 00:34:43,371
<font face="Serif" size="18">I pulled thecomplaint report.</font>
我攞咗投訴報告。

696
00:34:43,456 --> 00:34:44,831
<font face="Serif" size="18">Everett described the guy as</font>
Everett形容嗰個人

697
00:34:44,916 --> 00:34:47,335
<font face="Serif" size="18">skinny, mid-to-late 20s, with dark hair.</font>
瘦削，廿幾歲，深色頭髮。

698
00:34:47,418 --> 00:34:49,378
<font face="Serif" size="18">Says they fought, but the guy got away.</font>
話佢哋打過交，但係嗰個人走甩咗。

699
00:34:49,462 --> 00:34:52,672
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  John Everett wasn't doing the stalking,</font>
TAYLOR：John Everett唔係跟蹤者，

700
00:34:52,757 --> 00:34:54,592
<font face="Serif" size="18">he was a victim of it himself.</font>
佢自己都係受害者。

701
00:34:54,675 --> 00:34:57,345
<font face="Serif" size="18">Makes himthe real fourth target.</font>
咁佢先係真正嘅第四個目標。

702
00:34:57,428 --> 00:34:58,596
<font face="Serif" size="18">Hey, guys, we processed</font>
喂，我哋化驗咗

703
00:34:58,679 --> 00:35:00,014
<font face="Serif" size="18">the clothing Everett was wearing</font>
Everett死時著嘅衫，

704
00:35:00,097 --> 00:35:02,475
<font face="Serif" size="18">when he died,including some handmade biker boots.</font>
包括一對手工電單車靴。

705
00:35:02,558 --> 00:35:03,601
<font face="Serif" size="18">The toe platewas riveted</font>
腳趾板係用

706
00:35:03,684 --> 00:35:05,603
<font face="Serif" size="18">in a crescent fashion.</font>
半月形鉚釘固定。

707
00:35:05,686 --> 00:35:07,522
<font face="Serif" size="18">It's the samepattern I found</font>
同我喺司機位車門

708
00:35:07,605 --> 00:35:09,482
<font face="Serif" size="18">dented into thedriver's side door.</font>
發現嘅凹痕一樣。

709
00:35:09,565 --> 00:35:11,025
<font face="Serif" size="18">DANNY:All right, so he kickedthe side of the truck?</font>
DANNY：即係佢踢咗貨車側邊？

710
00:35:11,108 --> 00:35:12,777
<font face="Serif" size="18">Or used it for leverage.</font>
或者用嚟借力。

711
00:35:12,860 --> 00:35:14,695
<font face="Serif" size="18">What if the drivernever made it</font>
如果司機喺貨車跌落河之前

712
00:35:14,779 --> 00:35:16,989
<font face="Serif" size="18">out of the cab beforeit went into the river?</font>
冇離開到車廂呢？

713
00:35:17,073 --> 00:35:19,450
<font face="Serif" size="18">What if he was also trapped?</font>
如果佢都被困住呢？

714
00:35:21,786 --> 00:35:26,624
<font face="Serif" size="18">John saw a man about to drown and went back to save him.</font>
John見到有人就嚟浸死，返去救佢。

715
00:35:27,750 --> 00:35:29,585
<font face="Serif" size="18">(metallic groaning)</font>
（金屬聲）

716
00:35:32,672 --> 00:35:34,674
<font face="Serif" size="18">If Everett recognized himas the man in his apartment,</font>
如果Everett認出佢係屋企嗰個人，

717
00:35:34,757 --> 00:35:36,467
<font face="Serif" size="18">he would have outedhim to the cops.</font>
佢一定會向警方舉報。

718
00:35:36,551 --> 00:35:38,594
<font face="Serif" size="18">And that's whyhe killed him first.</font>
所以佢先殺咗佢。

719
00:35:38,678 --> 00:35:40,680
<font face="Serif" size="18">So he risks his lifeto save this sick bastard,</font>
佢冒生命危險救呢個仆街，

720
00:35:40,763 --> 00:35:42,723
<font face="Serif" size="18">and instead of gettinga well-deserved thanks,</font>
唔單止冇多謝，

721
00:35:42,807 --> 00:35:43,808
<font face="Serif" size="18">gets a body bag?</font>
仲要收屍？

722
00:35:43,891 --> 00:35:45,309
<font face="Serif" size="18">The company thatrented the truck</font>
租貨車嘅公司

723
00:35:45,393 --> 00:35:47,645
<font face="Serif" size="18">is calledDemon Dog Deliveries.</font>
叫Demon Dog Deliveries。

724
00:35:47,728 --> 00:35:49,981
<font face="Serif" size="18">And that's the hood emblemthey use on all their vehicles,</font>
佢哋所有車都用呢個車頭標誌，

725
00:35:50,064 --> 00:35:51,732
<font face="Serif" size="18">a demon dog.</font>
一隻魔鬼狗。

726
00:35:51,816 --> 00:35:52,942
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:  Except, the one on our truck</font>
LINDSAY：但我哋架車嗰個

727
00:35:53,025 --> 00:35:55,611
<font face="Serif" size="18">is missing its left horn.</font>
冇咗左邊角。

728
00:35:55,695 --> 00:35:58,698
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  John's body washed away, while his murderer</font>
TAYLOR：John嘅屍體被沖走，而殺人兇手

729
00:35:58,781 --> 00:36:00,032
<font face="Serif" size="18">swam to the surface andplayed helpless victim.</font>
游返上水面扮無辜受害者。

730
00:36:00,116 --> 00:36:02,910
<font face="Serif" size="18">So one of our victimsis really our driver.</font>
即係話我哋其中一個受害者就係司機。

731
00:36:02,994 --> 00:36:04,912
<font face="Serif" size="18">There's a killer among us.</font>
我哋之中有個殺人犯。

732
00:36:07,415 --> 00:36:09,375
<font face="Serif" size="18">Jessica Thompsonwasn't at the party.</font>
Jessica Thompson冇去派對。

733
00:36:09,458 --> 00:36:10,626
<font face="Serif" size="18">I mean, she could've done this.</font>
我意思係，佢都有可能做呢啲嘢。

734
00:36:10,710 --> 00:36:12,170
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

735
00:36:12,253 --> 00:36:14,630
<font face="Serif" size="18">Sour grapes over her fiancégiving her the heave-ho?</font>
因為俾未婚夫飛咗而唔忿氣？

736
00:36:14,714 --> 00:36:16,424
<font face="Serif" size="18">Nah, that's no good.</font>
唔係，呢個講唔通。

737
00:36:16,507 --> 00:36:18,885
<font face="Serif" size="18">Her boss confirmed that she wasbehind the bar all night.</font>
佢老細證實佢成晚喺酒吧。

738
00:36:18,968 --> 00:36:22,179
<font face="Serif" size="18">Plus, the dragon ladywas pretty damn sure</font>
加上，個龍女好肯定

739
00:36:22,263 --> 00:36:24,557
<font face="Serif" size="18">that she sold the invitesto a stuttering man.</font>
佢將邀請函賣俾一個口吃嘅男人。

740
00:36:24,640 --> 00:36:25,600
<font face="Serif" size="18">That's that.</font>
就係咁。

741
00:36:25,683 --> 00:36:27,560
<font face="Serif" size="18">That also eliminatesAbigail West.</font>
咁都排除咗Abigail West。

742
00:36:31,188 --> 00:36:33,149
<font face="Serif" size="18">And then there were two.</font>
淨返兩個。

743
00:36:35,693 --> 00:36:37,111
<font face="Serif" size="18">We're gonna needthe invitation you received</font>
我哋需要你收到嘅邀請函

744
00:36:37,194 --> 00:36:38,112
<font face="Serif" size="18">for evidence.</font>
做證物。

745
00:36:38,195 --> 00:36:39,655
<font face="Serif" size="18">I'm sure I've got it somewhere.</font>
我肯定我收埋咗喺邊。

746
00:36:40,698 --> 00:36:42,366
<font face="Serif" size="18">I brought the invitationwith me to the party.</font>
我帶咗邀請函去派對。

747
00:36:42,450 --> 00:36:43,492
<font face="Serif" size="18">Where is it now?</font>
而家喺邊？

748
00:36:43,576 --> 00:36:45,578
<font face="Serif" size="18">Probably at the bottomof the river.</font>
可能喺河底。

749
00:36:45,661 --> 00:36:49,498
<font face="Serif" size="18">Okay. You told Detective Messeryou felt a responsibility</font>
好。你同探員Messer講過你覺得有責任

750
00:36:49,582 --> 00:36:51,083
<font face="Serif" size="18">to rescue everyonefrom the truck.</font>
救所有人出貨車。

751
00:36:51,167 --> 00:36:54,629
<font face="Serif" size="18">It was the right thing to do.</font>
呢個係啱嘅做法。

752
00:36:54,712 --> 00:36:56,839
<font face="Serif" size="18">It was quite heroic.</font>
好英勇。

753
00:36:56,923 --> 00:36:58,507
<font face="Serif" size="18">I'm-I'm no hero.</font>
我...我唔係英雄。

754
00:36:58,591 --> 00:37:00,301
<font face="Serif" size="18">Well, you will be.</font>
你會係㗎。

755
00:37:00,384 --> 00:37:02,637
<font face="Serif" size="18">When the world hears aboutall the lives you saved?</font>
當全世界知道你救咗幾多人命？

756
00:37:02,720 --> 00:37:05,056
<font face="Serif" size="18">Magazines, talk shows...</font>
雜誌、清談節目……

757
00:37:05,139 --> 00:37:07,892
<font face="Serif" size="18">This tragedy's going to make youthe center of attention.</font>
呢場悲劇會令你成為焦點。

758
00:37:07,975 --> 00:37:09,644
<font face="Serif" size="18">That's the last thing I want.</font>
呢個係我最唔想要嘅。

759
00:37:11,604 --> 00:37:12,772
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

760
00:37:12,855 --> 00:37:13,814
<font face="Serif" size="18">I was a...</font>
我以前係……

761
00:37:13,898 --> 00:37:16,734
<font face="Serif" size="18">high school All-American.</font>
高中全美明星隊。

762
00:37:16,817 --> 00:37:18,527
<font face="Serif" size="18">Starting quarterback in college.</font>
大學正選四分衛。

763
00:37:18,611 --> 00:37:20,196
<font face="Serif" size="18">Sports was easy, but...</font>
運動好容易，但係……

764
00:37:20,279 --> 00:37:21,781
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

765
00:37:21,864 --> 00:37:23,658
<font face="Serif" size="18">Being in the spotlight</font>
成日喺鎂光燈下，

766
00:37:23,741 --> 00:37:26,494
<font face="Serif" size="18">all the time,that's what I couldn't handle.</font>
呢樣我先頂唔順。

767
00:37:26,577 --> 00:37:28,371
<font face="Serif" size="18">Ruined my chances at going pro.</font>
搞到我冇得打職業。

768
00:37:31,207 --> 00:37:33,042
<font face="Serif" size="18">Your parentsare deceased.</font>
你父母過身咗。

769
00:37:33,125 --> 00:37:35,670
<font face="Serif" size="18">They died inan accident last year.</font>
佢哋上年死於意外。

770
00:37:36,921 --> 00:37:39,340
<font face="Serif" size="18">Must've beendifficult for you.</font>
你一定好難過。

771
00:37:39,423 --> 00:37:41,259
<font face="Serif" size="18">Did you get help?Talk to a therapist?</font>
你有冇搵人幫手？睇心理醫生？

772
00:37:41,342 --> 00:37:44,220
<font face="Serif" size="18">There's nothing wrong with me.</font>
我冇問題。

773
00:37:44,303 --> 00:37:46,597
<font face="Serif" size="18">Never said there was.</font>
我冇話你有。

774
00:37:52,979 --> 00:37:55,481
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等等。

775
00:37:55,564 --> 00:37:57,608
<font face="Serif" size="18">Would you... putthat on the table?</font>
你可唔可以...放喺枱面？

776
00:38:04,281 --> 00:38:06,701
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等陣。

777
00:38:08,411 --> 00:38:11,706
<font face="Serif" size="18">Pour Mr. Cooper a glass.</font>
倒杯酒俾Cooper先生。

778
00:38:22,299 --> 00:38:23,843
<font face="Serif" size="18">Neal?</font>
Neal？

779
00:38:38,315 --> 00:38:40,651
<font face="Serif" size="18">You have a girlfriend, Neal?</font>
Neal，你有冇女朋友？

780
00:38:40,735 --> 00:38:42,194
<font face="Serif" size="18">Why does that matter?</font>
關咩事？

781
00:38:42,278 --> 00:38:44,530
<font face="Serif" size="18">There were a lot of womenat that party.</font>
個派對好多女人。

782
00:38:44,613 --> 00:38:47,616
<font face="Serif" size="18">Beautiful, sexy women, way out of your league.</font>
靚女、索女，你溝唔到嗰啲。

783
00:38:47,700 --> 00:38:50,661
<font face="Serif" size="18">I didn't really notice.</font>
我冇留意。

784
00:38:52,788 --> 00:38:54,498
<font face="Serif" size="18">Tell me, Neal...</font>
話我知，Neal……

785
00:38:54,582 --> 00:38:59,170
<font face="Serif" size="18">why do you think a guy like yougot invited to hang out</font>
你覺得點解你咁嘅人會俾人邀請

786
00:38:59,253 --> 00:39:02,131
<font face="Serif" size="18">with all those pretty people?</font>
同啲靚人一齊玩？

787
00:39:02,214 --> 00:39:04,717
<font face="Serif" size="18">I don't want to talk to her;I want to go home.</font>
我唔想同佢講嘢，我想返屋企。

788
00:39:04,800 --> 00:39:07,595
<font face="Serif" size="18">Answer the question.</font>
答問題。

789
00:39:07,678 --> 00:39:09,096
<font face="Serif" size="18">I... I don't know.</font>
我...我唔知。

790
00:39:09,180 --> 00:39:12,016
<font face="Serif" size="18">Must've been a mistake, right?</font>
一定係搞錯咗，係咪？

791
00:39:12,099 --> 00:39:13,809
<font face="Serif" size="18">I mean, come on,let's face it,</font>
我意思係，面對現實啦，

792
00:39:13,893 --> 00:39:16,187
<font face="Serif" size="18">you're just an average,ordinary nobody.</font>
你只係一個普通嘅無名小卒。

793
00:39:18,355 --> 00:39:20,316
<font face="Serif" size="18">A loser.</font>
一個失敗者。

794
00:39:20,399 --> 00:39:22,693
<font face="Serif" size="18">The kind that womenlike me don't know exist.</font>
我哋呢啲女人唔會知你存在嗰種。

795
00:39:23,778 --> 00:39:25,112
<font face="Serif" size="18">Bitch!</font>
死八婆！

796
00:39:25,196 --> 00:39:26,364
<font face="Serif" size="18">Ah!</font>
啊！

797
00:39:26,447 --> 00:39:29,116
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟）

798
00:39:29,200 --> 00:39:31,327
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

799
00:39:31,410 --> 00:39:34,371
<font face="Serif" size="18">You think that you'reb-better than me, don't you?</font>
你覺得你...你叻過我，係咪？

800
00:39:34,455 --> 00:39:37,083
<font face="Serif" size="18">Not better than you, Neal.</font>
唔係叻過你，Neal。

801
00:39:37,166 --> 00:39:39,376
<font face="Serif" size="18">Just not a murderer.</font>
只係唔係殺人犯啫。

802
00:39:39,460 --> 00:39:40,753
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:We searchedyour apartment,</font>
TAYLOR：我哋搜過你間屋，

803
00:39:40,836 --> 00:39:42,838
<font face="Serif" size="18">found your parents'life insurance policy.</font>
搵到你父母嘅人壽保單。

804
00:39:45,424 --> 00:39:48,260
<font face="Serif" size="18">You've been plotting revengefor years, haven't you?</font>
你計劃復仇好多年喇，係咪？

805
00:39:48,344 --> 00:39:51,263
<font face="Serif" size="18">The sudden influx of cashfinally made it possible.</font>
突然有筆錢先搞得掂。

806
00:39:51,347 --> 00:39:53,766
<font face="Serif" size="18">You d-d-don't know anything.</font>
你乜都唔知。

807
00:39:53,849 --> 00:39:56,644
<font face="Serif" size="18">We know you tutored Chris Boyle,first few months freshman year.</font>
我哋知道你 freshman 年頭教過 Chris Boyle 補習。

808
00:39:56,727 --> 00:39:59,021
<font face="Serif" size="18">Chris spent the rest of his timepartying with the in-crowd,</font>
Chris 之後成日同班受歡迎嘅人玩，

809
00:39:59,105 --> 00:40:01,774
<font face="Serif" size="18">while you spent all your timeby yourself.</font>
你就成日自己一個人。

810
00:40:01,857 --> 00:40:03,901
<font face="Serif" size="18">He never invited me out,n-n-not once!</font>
佢從來冇約過我出去，一次都冇！

811
00:40:03,984 --> 00:40:04,944
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:And Abigail West.</font>
DANVILLE：仲有 Abigail West。

812
00:40:05,027 --> 00:40:06,362
<font face="Serif" size="18">She grew up across the street</font>
佢細個住你屋企對面街，

813
00:40:06,445 --> 00:40:07,655
<font face="Serif" size="18">from your family.</font>
同你屋企隔籬。

814
00:40:07,738 --> 00:40:09,698
<font face="Serif" size="18">She was your best friend,until middle school.</font>
佢係你最好嘅朋友，直到中學。

815
00:40:09,782 --> 00:40:10,991
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:When Abigail found</font>
TAYLOR：直到 Abigail 搵到

816
00:40:11,075 --> 00:40:12,993
<font face="Serif" size="18">a new set of friendsand left you behind.</font>
新朋友，唔理你。

817
00:40:13,077 --> 00:40:14,328
<font face="Serif" size="18">She abandoned me!</font>
佢拋棄咗我！

818
00:40:14,411 --> 00:40:18,499
<font face="Serif" size="18">Jessica Thompson never evenknew your name.</font>
Jessica Thompson 連你個名都唔知。

819
00:40:18,582 --> 00:40:20,334
<font face="Serif" size="18">But you certainly knew hers,</font>
但你一定知佢個名，

820
00:40:20,417 --> 00:40:22,211
<font face="Serif" size="18">didn't you?</font>
係咪？

821
00:40:22,294 --> 00:40:23,921
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:We found the poems you wrote,</font>
DANVILLE：我哋搵到你寫嘅詩，

822
00:40:24,004 --> 00:40:25,506
<font face="Serif" size="18">the sketches.</font>
啲素描。

823
00:40:25,589 --> 00:40:28,592
<font face="Serif" size="18">The photos you took ofher and John Everett.</font>
你影佢同 John Everett 嘅相。

824
00:40:28,676 --> 00:40:32,638
<font face="Serif" size="18">J-Jessica was in love with him,and he threw her away.</font>
Jessica 好愛佢，但佢拋棄咗佢。

825
00:40:32,721 --> 00:40:35,015
<font face="Serif" size="18">He d-deserved to die!</font>
佢死有餘辜！

826
00:40:35,099 --> 00:40:36,892
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:And when you couldn't have her,</font>
TAYLOR：當你得唔到佢，

827
00:40:36,976 --> 00:40:38,352
<font face="Serif" size="18">so did Jessica.</font>
Jessica 都係。

828
00:40:38,435 --> 00:40:41,689
<font face="Serif" size="18">N-N-N-Nobody wanted me.</font>
冇人要過我。

829
00:40:41,772 --> 00:40:43,691
<font face="Serif" size="18">I was tired of being alone.</font>
我受夠一個人。

830
00:40:43,774 --> 00:40:45,693
<font face="Serif" size="18">That's why I'm gonna doeverything in my power</font>
所以我會用盡全力

831
00:40:45,776 --> 00:40:48,445
<font face="Serif" size="18">to make sure that you spendthe rest of your life</font>
確保你下半世

832
00:40:48,529 --> 00:40:49,947
<font face="Serif" size="18">in solitary confinement.</font>
都要坐單獨監禁。

833
00:40:50,030 --> 00:40:51,532
<font face="Serif" size="18">All alone.</font>
孤零零一個。

834
00:40:55,452 --> 00:40:58,455
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

835
00:41:14,722 --> 00:41:17,850
<font face="Serif" size="18">(muffled shouting)</font>
（模糊嘅叫喊聲）

836
00:41:20,477 --> 00:41:22,271
<font face="Serif" size="18">(muffled grunting)</font>
（模糊嘅咕噥聲）

837
00:41:27,109 --> 00:41:28,903
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

838
00:41:28,986 --> 00:41:31,363
<font face="Serif" size="18">Neal Cooper livedhis entire life</font>
Neal Cooper 成世人

839
00:41:31,447 --> 00:41:32,740
<font face="Serif" size="18">convinced the worldhad wronged him.</font>
都覺得全世界對唔住佢。

840
00:41:32,823 --> 00:41:36,327
<font face="Serif" size="18">Decided to kill the peoplehe held most responsible.</font>
決定殺咗佢認為最抵死嘅人。

841
00:41:36,410 --> 00:41:38,078
<font face="Serif" size="18">If he'd spent lesstime blaming them,</font>
如果佢少啲怪責人，

842
00:41:38,162 --> 00:41:40,206
<font face="Serif" size="18">he'd have realized thereal enemy was himself.</font>
就會發現真正嘅敵人係自己。

843
00:41:40,289 --> 00:41:42,082
<font face="Serif" size="18">Perception can bea dangerous thing.</font>
睇法可以好危險。

844
00:41:42,166 --> 00:41:44,668
<font face="Serif" size="18">REPORTER:Hey, here he comes!Here he comes!</font>
REPORTER：喂，佢嚟喇！佢嚟喇！

845
00:41:44,752 --> 00:41:46,670
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

846
00:41:47,796 --> 00:41:49,882
<font face="Serif" size="18">REPORTER: Neal Cooper, askyou a few questions?</font>
REPORTER：Neal Cooper，問你幾個問題得唔得？

847
00:41:54,053 --> 00:41:55,471
<font face="Serif" size="18">(onlookers screaming)</font>
（圍觀者尖叫聲）

848
00:41:55,554 --> 00:41:57,765
<font face="Serif" size="18">ENZO:He killed my daughter!</font>
ENZO：佢殺咗我個女！

849
00:42:03,437 --> 00:42:05,731
<font face="Serif" size="18">(flashbulbs popping)</font>
（閃光燈聲）

850
00:42:05,814 --> 00:42:09,735
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由 CBS 贊助，

851
00:42:09,818 --> 00:42:11,820
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

852
00:42:17,826 --> 00:42:19,828
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 提供
